mercredi 27 février 2013

Projet Irène – phrase 57

Sólo me estaba defendiendo, digo, mientras río a carcajadas y nadie me cree.

Traduction temporaire :
Je me défendais, c'est tout, dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

8 commentaires:

IRENE a dit…

Je me défendais, c’est tout, je revendique, tout en riant aux éclats mais personne ne me croit.

Tradabordo a dit…

Je me défendais, c’est tout, je revendique [pourquoi ?], tout en riant aux éclats [ponctuation nécessaire] mais personne ne me croit.

Tradabordo a dit…

Je me défendais, c’est tout, je revendique [pourquoi ?], tout en riant aux éclats [ponctuation nécessaire] mais personne ne me croit.

Tradabordo a dit…

+ je viens de le voir en publiant : pb des deux « tout ».

IRENE a dit…

Je me défendais, voilà, je dis , tout en riant aux éclats, mais personne ne me croit.

Tradabordo a dit…

Je me défendais, voilà, je dis, tout en [« dis-je en »] riant aux éclats, [ou point-virgule ? Comme tu veux] mais personne ne me croit.

IRENE a dit…

Je me défendais, c'est tout,dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

[je crois que le rythme est meilleur avec le point virgule]

Tradabordo a dit…

Je me défendais, c'est tout, dis-je en riant aux éclats ; mais personne ne me croit.

OK.