samedi 23 février 2013

Projet Irène – phrases 50-51

¿Él defendería con su vida este bólido? Si al volver, dentro de unas horas, el auto no está, ¿le podríamos reclamar a alguien?, pienso.

Traduction temporaire :
Et je me demande jusqu’à quel point il sera engagé dans la surveillance. Je m’explique : qu’est-ce qui se passerait si cinq karatékas armés de carabines s’amenaient ?

15 commentaires:

IRENE a dit…

Il défendrait ce bolide au prix de sa vie? Si à notre retour, au bout de quelques heures, l’auto n’y est pas, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un? Je me le demande.

Tradabordo a dit…

Espace avant les ?

Il [je pense que tu devrais passer par « est-ce que » ?] défendrait ce bolide au prix de sa vie? Si [virgule] à notre retour, au bout de [« dans »] quelques heures, l’auto [bof] n’y est pas, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un? Je me le demande [répétition du verbe « demander » ; trouve une solution].

IRENE a dit…


Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un? Je me pose la question.

Tradabordo a dit…

Espace avant les ?

IRENE a dit…

Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un ? Je me pose la question.
[j'ai un doute : "il n’y est plus" le mec ou le bolide ?]

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un [plus naturel ; peut-être par « à qui… »] ? Je me pose la question.

IRENE a dit…

Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un [plus naturel ; peut-être par « à qui… » à qui pourrions-nous demander des comptes ?] ? Je me pose la question.

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, nous pourrions demander des comptes à quelqu’un [plus naturel ; peut-être par « à qui… » à qui pourrions-nous demander des comptes ? OUI] ? Je me pose la question.

IRENE a dit…

Est-ce qu'il défendrait ce bolide au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, il n’y est plus, à qui pourrions-nous demander des comptes ? Je me pose la question.
[j'ai toujours le même doute : "il n’y est plus" = le mec ou le bolide ?]

Tradabordo a dit…

Demande à Elena ce qu'elle en pense…

IRENE a dit…

Ce n'est pas en espagnol que j'ai un problème mais en français ; en esp il reprend "el auto" justement


Est-ce qu'il le défendrait au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, le bolide n’y est plus, à qui pourrions-nous demander des comptes ? Je me pose la question.

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'il le [ou « la » ; ça dépend ce qu'il y a avant / vérifie et dis-moi] défendrait au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, le bolide n’y est plus, à qui pourrions-nous demander des comptes ? Je me pose la question.

IRENE a dit…

Ah oui ! c'est féminin : une auto !!
Est-ce qu'il la défendrait au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, le bolide n’y est plus, à qui pourrions-nous demander des comptes ? Je me pose la question.

Tradabordo a dit…

Est-ce qu'il la défendrait au prix de sa vie ? Si, à notre retour, dans quelques heures, le bolide n’y est plus, à qui pourrions-nous demander des comptes ? Je me pose la question.

OK.

IRENE a dit…

Super! merci!