samedi 23 février 2013

Projet Nadia 2 – phrases 102-104

En ésas estaba cuando dieron las cinco. Ya quedaba poco. Seguía, hablando.

Traduction temporaire :
Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Elle en était là quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

Tradabordo a dit…

Elle en était là [cheville : « de ses réflexions » ?] quand cinq heures sonnèrent [on était bien au passé simple ?]. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

Unknown a dit…

Oui, on était au passé simple.

Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

Tradabordo a dit…

Elle en était là de ses réflexions quand cinq heures sonnèrent. Il n'y en avait plus pour longtemps. Elle continuait de parler.

OK.