vendredi 22 février 2013

Projet Nadia 2 – phrase 98

No había vuelto al pueblo desde hacía quince años, no sabía si seguía existiendo el pueblo, ni siquiera sabía si seguían existiendo las gallinas.

Traduction temporaire :
Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, ignorait même si les poules existaient encore.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait pas s'il existait encore, elle ne savait même pas si les poules existaient encore.

Tradabordo a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait [cheville : « d'ailleurs » ?] pas s'il existait encore [« toujours »], elle ne savait même pas [ou « ignorait même si » ?] si les poules existaient encore.

Unknown a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, elle ignorait même si les poules existaient encore.

Tradabordo a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours, elle [ou « et », sans virgule] ignorait même si les poules existaient encore.

Unknown a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours et ignorait même si les poules existaient encore.

Unknown a dit…

Elle n'était pas retournée au village depuis quinze ans, elle ne savait d'ailleurs pas s'il existait toujours et ignorait même si les poules existaient encore.