lundi 25 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 90

Al cabo era de la fábrica con la que íbamos a trabajar, me decía.

Traduction temporaire :
Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

8 commentaires:

Sonita a dit…

En fin de comptes, ils étaient à l'usine avec laquelle on allait travailler, me disait -il.

Tradabordo a dit…

En fin de comptes, ils étaient à l'usine avec laquelle on allait travailler, me disait-il.

Peu naturel ; remets de la fluidité dans tout ça…

Sonita a dit…

Tout compte fait, me disait-il, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

Tradabordo a dit…

Tout compte fait [peu naturel], me disait-il [déplace-le… sinon, on ne comprend pas pourquoi le verbe d'après est au passé], ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

Sonita a dit…

Finalement, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser, me disait-il.

Sonita a dit…

Il nous manque celle-ci.
:)

Tradabordo a dit…

Finalement, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser, me disait-il.

Je te propose :

Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

OK ?


Sonita a dit…

Après tout, à ce qu'il disait, ils appartenaient à la boîte avec laquelle on allait bosser.

OK !