dimanche 31 mars 2013

Projet Audrey 3 – phrases 6-8

Pero para Terranove el rescate era cosa de honor. El océano les había deparado la grata sorpresa de una mar calma, acompañada por vientos propicios y el capitán estaba seguro que la travesía hasta Guinea, donde lo esperaba el oro y las especias podía no ser diferente. Sin embargo y aunque aquello lo retrasase, su deber con el náufrago era ineludible.

Traduction temporaire :
Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'eaux calmes, accompagnées de vents propices. En outre, le capitaine était sûr que le voyage jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même tonneau. Cependant, et bien que cela dût le retarder, il devait impérativement accomplir son devoir envers le naufragé.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'une mer calme, accompagnée de vents propices et le capitaine était sûr que le voyage jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même acabit. Cependant, et même si cela le retardait, son devoir envers le naufragé était inéluctable.

Tradabordo a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était [ou « relever de » ? Comme tu veux…] une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'une mer [ou « d'eaux » ?] calme, accompagnée de vents propices [virgule] et le capitaine était sûr que le voyage [ou littéral ?] jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même acabit [tu améliores le français, alors que c'est relativement plat en V.O.]. Cependant, et même si cela le retardait, son devoir envers le naufragé était inéluctable [j'hésite sur le choix de l'adjectif].

Unknown a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'eaux calmes [tu as raison, c'est mieux que " mer ". Mais ça ne fait pas bizarre dans cette phrase ?], accompagnées de vents propices, et le capitaine était sûr que le voyage [De mon point de vue, des Açores jusqu'en Guinée, ce n'est pas vraiment une traversée] jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même type [je pensais aussi à " de même ", mais je ne suis pas sûre que ce soit correct ici]. Cependant, et même si cela le retardait, il devait inéluctablement accomplir son devoir envers le naufragé [Comme je n'ai pas d'adjectif mieux, je te propose une autre tournure. Le problème, c'est qu'on s'éloigne de la VO].

Tradabordo a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'eaux calmes, accompagnées [ou simplement « et » ?] de vents propices, [point + « En outre » ou quelque chose comme ça ?] et le capitaine était sûr que le voyage jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même type [ou « du même tonneau » ?]. Cependant, et même [aïe ; ennuyeux de répéter « même » ; il faut que tu supprimes l'un des deux ; je te laisse choisir] si cela le [ou « devait le retarder » ?] retardait, il devait inéluctablement [pas très naturel ici] accomplir son devoir envers le naufragé.

Unknown a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'eaux calmes, accompagnées [je garderais bien la version littérale, d'autant plus qu'en coupant la phrase, on allège déjà] de vents propices. En outre, le capitaine était sûr que le voyage jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même tonneau. Cependant, et bien que cela dût le retarder, il devait impérativement accomplir son devoir envers le naufragé.

Tradabordo a dit…

Mais pour Terranove, le sauvetage était une question d'honneur. L'océan leur avait fait la bonne surprise d'eaux calmes, accompagnées de vents propices. En outre, le capitaine était sûr que le voyage jusqu'en Guinée, où l'or et les épices l'attendaient, pouvait être du même tonneau. Cependant, et bien que cela dût le retarder, il devait impérativement accomplir son devoir envers le naufragé.

OK