mardi 26 mars 2013

Projet Caroline 2 – phrase 4

Aun así, desde su privilegiado puesto de vigía podía percibir cómo se alzaba, solitario, el recortado perfil de un magnífico ciprés blanco, que en días soleados arrojaba su sombra sobre el célebre río Leto.

Traduction temporaire :
Même ainsi, depuis son poste d'observation privilégié, il pouvait apercevoir la façon dont s'élevait, solitaire, le tracé net d'un magnifique cyprès blanc qui, les jours ensoleillés, projetait son ombre sur le fameux fleuve Léthé.

4 commentaires:

Caroline a dit…

Même ainsi, depuis son poste d'observation privilégié, il pouvait apercevoir la façon dont s'élevait, solitaire, le profil découpé d'un magnifique cyprès blanc qui, les jours ensoleillés, projetait son ombre sur le célèbre fleuve Léthé.


J'ai trouvé que Léthé est la personnification de l'Oubli et est associée au Léthé, fleuve de l'Oubli coulant aux Enfers. Leto existe mais elle est la première femme de Zeus, mère d'Artémis et Apollon, donc aucun rapport avec les Enfers... Choisir Léthé m'a donc paru plus logique.

Tradabordo a dit…

Même ainsi, depuis son poste d'observation privilégié, il pouvait apercevoir la façon dont s'élevait [ou « se dressait ?»], solitaire, le profil [ou « tracé » ?] découpé [ou « précis » / « net » ?] d'un magnifique cyprès blanc qui, les jours ensoleillés, projetait son ombre sur le célèbre [ou « fameux » ?] fleuve Léthé.

Caroline a dit…

Même ainsi, depuis son poste d'observation privilégié, il pouvait apercevoir la façon dont s'élevait, solitaire, le tracé net d'un magnifique cyprès blanc qui, les jours ensoleillés, projetait son ombre sur le fameux fleuve Léthé.

Tradabordo a dit…

Même ainsi, depuis son poste d'observation privilégié, il pouvait apercevoir la façon dont s'élevait, solitaire, le tracé net d'un magnifique cyprès blanc qui, les jours ensoleillés, projetait son ombre sur le fameux fleuve Léthé.

OK.