samedi 23 mars 2013

Projet Céline – phrase 64

Claro que estaba seguro de lo que estaba haciendo, pero sin embargo, y esto no dejaba de ofrecerle un rasgo de incomodidad, esa incomodidad del tipo que a pesar de todas las circunstancias, de todos los condicionamientos, de todas las precauciones que ha tomado para no dejar rastros de sí –sea un delincuente o un santo, y ambos, era cierto eso también, eran los personajes más solitarios en este mundo–, de todas maneras, aunque no esté nadie a su lado, no logra estar solo, sabe que no lo estará dentro de mucho tiempo, quizás para el resto de su vida.

Traduction temporaire :
Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant (et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise,ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions qu’il avait prises pour ne pas laisser de traces de lui – qu’il soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

14 commentaires:

Unknown a dit…

Bien-sûr qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Tradabordo a dit…

« Bien-sûr » ????????????

Unknown a dit…

Certes, il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Tradabordo a dit…

Certes [pas le sens], il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Unknown a dit…

Évidemment, il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Tradabordo a dit…

Évidemment, [pas tout à fait la même nuance si tu supprimes le « que », à mon avis…] il était sûr de ce qu’il faisait, mais [ou « point-virgule + et »] cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise [entre parenthèses la partie sur ça sans le « et » / on y verra plus clair], ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Unknown a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant, et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Le problème de mettre une parenthèse, c’est que je ne vois pas où est-ce qu’on peut la refermer par la suite…

Tradabordo a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant [redondant – supprime le « mais »], et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde – de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Question : avec quoi va le « pero sin embargo » du début ?

Unknown a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait ; et cependant, (cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Le « pero sin embargo» ne peut aller qu’avec « de todas maneras », donc effectivement, une parenthèse permettrait de clarifier un peu la phrase.

Tradabordo a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait ; [supprime, du coup… Virgule] et [sans ou alors OK, remets le « mais »] cependant ([« et » ?] cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions [ou littéral ? Je ne sais pas], toutes les précautions [remets comme en V.O. ; il faut de la clarté… tant pis pour la lourdeur / là, le sens est tellement flou, que c'est l'essentiel… ] prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Unknown a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant (et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions qu’il avait prises pour ne pas laisser de traces de soi – que l’on soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Tradabordo a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant (et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions qu’il avait prises pour ne pas laisser de traces de soi [« lui » ?] – que l’on soit [ou « il » ?] un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Unknown a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant (et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions qu’il avait prises pour ne pas laisser de traces de lui – qu’il soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

Tradabordo a dit…

Évidemment qu’il était sûr de ce qu’il faisait, mais cependant (et cela ne lui donnait pas moins un sentiment de malaise, ce genre de malaise qui, malgré toutes les circonstances, toutes les restrictions, toutes les précautions qu’il avait prises pour ne pas laisser de traces de lui – qu’il soit un délinquant ou un saint, car tous deux, cela aussi était évident, étaient les personnages les plus solitaires dans ce monde) de toute manière, même s’il n’y a personne près de lui, il ne parvient pas à être seul, il sait qu’il ne le sera pas avant longtemps, peut-être pour le reste de sa vie.

OK.