mardi 26 mars 2013

Projet Elena 2 – phrase 190

En su casa sobrevivían con zapallitos, tomates y papas del cultivo casero de su mujer que, esforzada como tantas otras, ponía el hombro como podía.

Traduction temporaire :
Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivées par son épouse qui, aussi courageuse que tant d'autres femmes, mettait la main à la pâte selon ses moyens.

7 commentaires:

Elena a dit…

Chez lui, on survivait en mangeant des courgettes, des tomates et des patates que sa femme cultivait, puisque, étant courageuse de même que beaucoup d'autres, elle bossait comme elle pouvait.

Tradabordo a dit…

Chez lui, on survivait en mangeant [« grâce aux »] des courgettes, des tomates et des patates que sa femme cultivait [inverse… ça te permettra de simplifier la suite], puisque, étant courageuse de même que beaucoup d'autres, elle bossait comme elle pouvait.

Elena a dit…

Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivés par sa femme qui, aussi courageuse que beaucoup d'autres, bossait comme elle pouvait.

Elena a dit…

Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivés par sa femme qui, courageuse comme tant d'autres, bossait selon ses moyens.

Tradabordo a dit…

Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivés [grammaire] par sa femme qui, courageuse comme tant d'autres [« comme elles », pour rendre le féminin qu'il y a dans « tantas otras »], bossait [bof / « mettre la main à la pâte » ?] selon ses moyens.

Elena a dit…

Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivées par sa femme qui, courageuse comme elles, mettait la main à la pâte selon ses moyens.

Mais "elles" n'a pas d'antécédent...

Tradabordo a dit…

Chez lui, on survivait grâce aux courgettes, aux tomates et aux patates cultivées par son épouse qui, aussi courageuse que tant d'autres femmes, mettait la main à la pâte selon ses moyens.

OK comme ça ?