samedi 30 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 198-200

A la mañana había tomado unos mates. No comió pan porque había poco. El tren no arrancaba y Walter no tenía muchas esperanzas.

Traduction temporaire :
Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.

7 commentaires:

Elena a dit…

Le matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé, car il n'y en avait pas trop. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas trop d'espoir.

Elena a dit…

Le matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus trop d'espoir.

Tradabordo a dit…

Le matin [quel matin ?], ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé [« pan » ?], car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus trop [mal dit] d'espoir.

Elena a dit…

Ce matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas beaucoup d'espoir.

Tradabordo a dit…

Ce matin [ou « ce matin-là » ?], ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas [ou « plus » ?] beaucoup d'espoir.

Elena a dit…

Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.

Tradabordo a dit…

Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.

OK.