vendredi 22 mars 2013

Projet Émilie – phrase 53

Los guantes eran nuevos y apenas si tenían manchas, las manchas eran nuevas,  parecía que las había comprado con ellas, a lo único que olían era a la tienda central donde los había elegido.

Traduction temporaire :
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

10 commentaires:

Emilie a dit…

(le manuscrit n'est pas très lisible, mais je crois que c'est "los habia comprado", en fait)

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants avec, et leur seule odeur était celle du magasin central où il les avait choisis.

Tradabordo a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants [on est obligées de répéter « gant » ?] avec, et [ou point-virgule à la place ?] leur seule odeur était celle du magasin central [?] où il les avait choisis.

Emilie a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

Pas sûre pour "tienda central"...

Tradabordo a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

Tu as un moyen de vérifier… – quand tu le tapes entre guillemets dans Google, ça donne quoi ?

Emilie a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

Sur google, ça a l'air de correspondre au magasin central/principal, par opposition aux magasins secondaires, mais ici ça ne colle pas.
Du coup, j'aurais tendance à comprendre "central" comme "céntrico", mais j'hésite.

Tradabordo a dit…

Tu veux demander son avis à Elena ?

Emilie a dit…

D'après Elena, c'est plutôt magasin principal (sinon ça aurait été céntrico). En français, je ne sais pas si ça passe tel quel.

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal où il les avait choisis.

Tradabordo a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal [perso, je supprimerais tout court… Qu'en penses-tu ?] où il les avait choisis.

Emilie a dit…

Oui, j'y pensais aussi !

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

Tradabordo a dit…

Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

OK.