mardi 26 mars 2013

Projet Julie – phrases 51-53

Todo esto a partir de una reflexión sobre la gente que no puede controlar sus fantasías… En fin, ese jamás va a ser mi problema. Mi relación con la fantasía no es del orden del control.

Traduction temporaire :
Et tout cela découle d'une réflexion sur les gens qui sont incapables de contrôler leurs fantasmes… Enfin, ça, ce sera jamais mon problème. Ma relation avec le fantasme n'est pas de l'ordre du contrôle. 

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Et tout ceci découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas contrôler leurs peurs... Enfin, ce ne sera jamais mon problème. Ma relation avec la peur n'est pas de l'ordre du contrôle.

J'ai mis "peur" pour fantasias. Plus haut, je l'avais traduit par hantise.

Tradabordo a dit…

Et tout ceci découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas contrôler leurs peurs [pas dans le sens de « fantasmes » ?]... Enfin, [cheville : « ça, » ?] ce ne sera jamais mon problème. Ma relation avec la peur n'est pas de l'ordre du contrôle.

Julie Sanchez a dit…

J'ai l'impression que le commentaire que j'ai posté il y a quelques jours n'a pas été bien envoyé...

Et tout ceci découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce ne sera jamais mon problème. Ma relation avec la peur n'est pas de l'ordre du contrôle.

Tradabordo a dit…

Et tout ceci découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce sera jamais mon problème. Ma relation avec la peur [ah non ; tu ne peux pas changer… ] n'est pas de l'ordre du contrôle.

Julie Sanchez a dit…

Et tout ceci découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce sera jamais mon problème. Ma relation avec le fantasme n'est pas de l'ordre du contrôle.

Julie

Tradabordo a dit…

Et tout ceci [« cela » ?] découle d'une réflexion sur les gens qui ne peuvent pas [ou « incapables de » ?] contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce sera jamais mon problème [ou « un problème pour moi » ? Regarde et dis-moi]. Ma relation avec le fantasme [je me demande si là, c'est le même sens] n'est pas de l'ordre du contrôle.

Anonyme a dit…

Et tout cela découle d'une réflexion sur les gens qui sont incapables de contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce sera jamais mon problème. Ma relation avec le fantasme n'est pas de l'ordre du contrôle.

J'ai gardé "mon problème" plutôt que "un problème pour moi". La première solution semble l'éloigner encore plus des gens qu'il observe.

Pour fantasme, j'avais mis peur en début de texte et c'est pour ça que je voulais le garder ici. Le sens me semblait plus proche.

Tradabordo a dit…

Julie, je suppose que c'est toi « Anonyme » ? Au pire, mets ton nom en bas de ton commentaire.

Et tout cela découle d'une réflexion sur les gens qui sont incapables de contrôler leurs fantasmes... Enfin, ça, ce sera jamais mon problème. Ma relation avec le fantasme n'est pas de l'ordre du contrôle.

OK.