vendredi 22 mars 2013

Projet Justine / Céline – phrases 13-16

Mejor seguir leyendo. No tardé en darme cuenta de que el manuscrito que evaluaba era un disparate. Querían establecer una colección juvenil, la primera de la editorial, y Durán se empeñó en que se adaptaran clásicos. Ni Ivanhoe ni Tom Sawyer; había que ser más osados: Homero, Virgilio y Dante. 

Traduction temporaire :
Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que j’évaluais n'était qu'un tissu d'inepties. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition,  et Durán s'était mis en tête d’adapter des classiques. Pas Ivanhoé ni Tom Sawyer, non, cela devait être plus osé : carrément Homère, Virgile et Dante.

7 commentaires:

Justine a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que je jugeais était une sottise. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était entêté à adapter des classiques. Pas Ivanhoe ni Tom Sawyer, cela devait être plus osé : Homère, Virgile et Dante.

Unknown a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je n’ai pas tardé à me rendre compte que le manuscrit que j’évaluais était une horreur. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d’édition, et Durán s’était entêté à adapter des classiques. Pas Ivanhoé ni Tom Sawyer ; il fallait être plus audacieux : Homère, Virgile et Dante.

Tradabordo a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que je jugeais [bof] était une sottise [ou « n'était qu'un tissu d'inepties » ?]. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était entêté [ou « mis en tête de » ?] à adapter des classiques. Pas Ivanhoe ni Tom Sawyer, [cheville : « non, »] cela devait être plus osé : [cheville : « carrément »] Homère, Virgile et Dante.

Tradabordo a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que je jugeais [bof] était une sottise [ou « n'était qu'un tissu d'inepties » ?]. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était entêté [ou « mis en tête de » ?] à adapter des classiques. Pas Ivanhoe ni Tom Sawyer, [cheville : « non, »] cela devait être plus osé : [cheville : « carrément »] Homère, Virgile et Dante.

Justine a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que je considérais n'était qu'un tissu d'inepties.Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était mis en tête d'adapter des classiques. Pas Ivanhoe ni Tom Sawyer : non, cela devait être plus osé : carrément Homère, Virgile et Dante.

Unknown a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que j’évaluais n'était qu'un tissu d'inepties. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était mis en tête d’adapter des classiques. Pas Ivanhoé ni Tom Sawyer, non, cela devait être plus osé : carrément Homère, Virgile et Dante.

Tradabordo a dit…

Mieux valait continuer à lire. Je me suis vite rendu compte que le manuscrit que j’évaluais n'était qu'un tissu d'inepties. Ils voulaient créer une collection jeunesse, la première de la maison d'édition, et Durán s'était mis en tête d’adapter des classiques. Pas Ivanhoé ni Tom Sawyer, non, cela devait être plus osé : carrément Homère, Virgile et Dante.

OK.