samedi 30 mars 2013

Projet Justine / Céline – phrases 24-25

Adherido al espaldar y como paralizado,  apenas moví los ojos tratando de distinguir lo que todavía no sabía qué era y ya temía. Con un leve movimiento de la silla giratoria acabé de hacer más precisa la imagen: el cañón corto de un revólver me escrutaba malhumorado y negro.

Traduction temporaire :
Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui,  même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

9 commentaires:

Justine a dit…

Collé au dossier, et comme paralysé, j'ai à peine bougé les yeux, cherchant à distinguer ce que, ignorant ce que c'était, je craignais déjà, en faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon scié d'un revolver me scrutait de mauvaise humeur et noir.

Unknown a dit…

Plaqué contre mon dossier et comme paralysé, j’ai à peine bougé les yeux, essayant de distinguer ce qui, si je ne savais pas encore ce que c’était, m’effrayait déjà. Faisant pivoter légèrement le fauteuil, j’ai fini par préciser l’image : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

Tradabordo a dit…

En faisant un mixte de vos deux trads, je vous propose :

Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui, même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

Votre avis ?

Justine a dit…

Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui, même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Céline ?

En attendant, Justine, je te mets la suite…

Unknown a dit…

Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui, même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter mon fauteuil, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

Sauf qu'on avait mis "fauteuil" plus haut dans le texte, et pas "chaise". Sinon, c'est OK.

Tradabordo a dit…

Oui, mais pour éviter une répétition, on ne peut pas changer le sens ; ce sont des sièges, certes, mais pas les mêmes…

Unknown a dit…

Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui, même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

OK. Au temps pour moi, je croyais qu’il s’agissait du même mot en espagnol.

Unknown a dit…

Plaqué contre mon dossier et paralysé, j’ai à peine bougé les yeux pour essayer de distinguer ce qui, même si j'ignorais encore de quoi il retournait, m’effrayait déjà. Faisant légèrement pivoter ma chaise, j'ai fini par avoir une image plus nette : le canon court d’un révolver me scrutait, de mauvaise humeur et noir.

OK. Au temps pour moi, je croyais qu’il s’agissait du même mot en espagnol.