vendredi 22 mars 2013

Projet Manon 2 – phrase 127

Todo lo hago por ti, amada anónima.

Traduction temporaire :
Je fais tout cela pour toi, aimée anonyme.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Je fais tout cela pour toi, aimée anonyme.

Tradabordo a dit…

Je fais tout cela pour toi, aimée anonyme [ou l'inverse ? J'hésite…………].

Unknown a dit…

"anonyme aimée", je trouve que ça accroche avec tous ces "n" et "m", et je trouve que ça ressort moins en espagnol du fait de l'accentuation, ça fait moins "gnemeugnemeu" (je ne sais pas trop comment mettre ça à l'écrit !!)
En même temps, "aimée anonyme" est un peu plat... Je me demandais : le "aimée" est-il obligatoire ?

Tradabordo a dit…

Le jeu des « m », etc. est volontaire… Donc ne prends pas cela comme critère de choix. Cela dit, choisis la syntaxe que tu préfères. Ça m'est égal.

Unknown a dit…

Ok, je trouvais juste que ça passait moins bien en français :

Je fais tout cela pour toi, aimée anonyme.

Tradabordo a dit…

C'est bon, je l'ai enregistrée… – tu peux le vérifier en regardant le post. Pour le doute que tu as sur la syntaxe, laissons reposer… Au moment de la relecture, ce sera certainement plus clair.