samedi 23 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrases 157-158

Pero aquella noche no había dormido nada. El sueño no llegó nunca.

Traduction temporaire :
Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi. Le sommeil n'était jamais venu.

Tradabordo a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas dormi [et « nada » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.

Roulietita a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?

Roulietita a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas du tout ["nada"] dormi ?

Unknown a dit…

Je trouve ça bizarre de traduire "nada", ou alors en passant par "réussir à".

Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir. Le sommeil n'était jamais venu.

Tradabordo a dit…

Bonjour Roulietita,

Ce texte est travaillé par Nadia… et exclusivement par elle. Si tu veux participer à nos activités, tu peux m'envoyer un mail et nous verrons si et comment cela est possible. Tu seras la bienvenue…

Caroline

Tradabordo a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas réussi à s'endormir [ou « pas fermé l'œil une minute » ?]. Le sommeil n'était jamais venu.

Unknown a dit…

J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"

Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

Unknown a dit…

J'avais pensé à "pas fermé l’œil" mais dans la version originale, il n'y a pas "no pego ojo"

Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

Tradabordo a dit…

Mais cette nuit-là, il n'avait pas fermé l'œil une minute. Le sommeil n'était jamais venu.

OK.