mardi 26 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrases 161-162

Laura hablaba con su voz de terciopelo. La radio embellecía aún más las voces de los locutores.

Traduction temporaire :
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait la voix des locuteurs.

Tradabordo a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait [et « aún más » ?] la voix des locuteurs.

Unknown a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus la voix des locuteurs.

Tradabordo a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.

Tradabordo a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.

Unknown a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait davantage la voix des locuteurs.

Tradabordo a dit…

Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.

En fait, c'était mieux avec « encore » ; je remets et je publie.