samedi 23 mars 2013

Projet Pascaline – phrases 9-12

—Rajá de acá, ¿que querés? —me oigo decir.
—¿Dónde escondiste la plata?
—Ni pienso decirte. —No controlo ni modulo la voz, que suena chillona y agresiva.

Traduction temporaire :
— Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? – lui balancé-je.
— Où est-ce que t'as planqué le blé ?
— Tu peux toujours courir pour que je te le dise – je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

18 commentaires:

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu’est-c’tu [le « c’ » donne le son « k » alors que je veux le son « s », puis-je mettre un « s » ?] veux ? – m’entends-je dire.
- Où est-ce que t’as planqué l’argent ?
- Je ne compte pas te le dire. – Je ne contrôle ni module ma voix, laquelle sonne criarde et agressive.

Tradabordo a dit…

- Dégage de là ! Qu’est-c’tu [le « c’ » donne le son « k » alors que je veux le son « s », puis-je mettre un « s » ? / POURQUOI TU VEUX FAIRE ÇA ? LÀ, C'EST JUSTE UN ARGENTINISME] veux ? – m’entends-je dire.
- Où est-ce que t’as planqué l’argent [« le blé » ?] ?
- Je ne compte pas te le dire [pas très naturel ; surtout vu le ton global]. – Je ne contrôle ni [« ne »] module ma voix, laquelle sonne [mal dit ; on supprime carrément] criarde et agressive.

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir. - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

Tradabordo a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir [c'est bien, mais ce qui m'embête, c'est que ça n'est pas une réponse directe à la question posée… ou alors on attend une suite : « pour que je te le dise » / mais verbe « dire » juste au-dessus]. - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Comme si j'allais te le dire [la répétition est aussi là en espagnol...]. - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

Tradabordo a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Comme si j'allais te le dire [la répétition est aussi là en espagnol... Oui, mais ça c'est un critère valable en version, pas en traduction, a fortiori pour le verbe « dire » / change]. - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir [suite sous entendue ?]- Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

Tradabordo a dit…

À mon avis, pas assez… mais comme tu veux.

calou a dit…

"Alors là tu rêves" ou "Tu peux t'asseoir dessus" , trop éloigné/vulgaire ?

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Ça na change pas le problème – si on regarde bien l'espagnol, la réponse est claire et directe, sans la moindre dimension suggestive… Donc ok pour « colorer », mais pas au détriment de l'équilibre du sens. À toi d'aménager tout ça.

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je dire.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir. - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

[Je trouve que "Tu peux toujours courir" est pas mal finalement]

Tradabordo a dit…

Oui, mais pas tout seul ; j'insiste : tu peux toujours courir pour quoi ?

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je prononcer.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir pour que je te le dise- Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

Tradabordo a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je prononcer [pas naturel ; mais je sais qu'il y a le pb de la répétition de « dire » après… Je ne me souviens plus du ton de l'ensemble de la nouvelle… Est-ce que « crache » après « tu peux toujours courir » est trop fort ? Ou alors avec « se mettre à table » ?].
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir pour que je te le dise - Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

calou a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - m'entends-je balancer [au lieu de dire ?].
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir pour que je te le dise- Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

calou a dit…

-Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - lui balancé-je.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir pour que je te le dise- Je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

["balancé-je" est certes un emploi littéraire mais je trouve qu'il y a vraiment une différence de ton entre les propos qu'il tient dans son état semi conscient, vulgaire, et les incises, plus soutenues]

Tradabordo a dit…

- Dégage de là ! Qu'est-ce que tu veux ? - lui balancé-je.
- Où est-ce que t'as planqué le blé ?
- Tu peux toujours courir pour que je te le dise - je ne contrôle ni ne module ma voix, criarde et agressive.

OK… Attention aux espaces et globalement à la mise en forme.