samedi 20 avril 2013

Projet Élise 2 – phrase 78

En mi momento yo, para salvarme, para que el ogro de mi señor marido no supiera de mi desobediencia traté de lavarla con lejía, con agua hirviendo, con vinagre, con los alcoholes más pesados de la bodega del castillo.

Traduction temporaire :
À l'époque, moi, pour me sauver, pour que mon ogre de mari ignore tout de ma désobéissance, j'avais essayé de la laver avec de l'eau de Javel, avec du vinaigre, et même avec les alcools les plus forts de la cave du château.

4 commentaires:

Unknown a dit…

De mon temps, moi, pour m'en sortir, pour que mon ogre de mari ne sache rien de ma désobéissance, j'ai essayé de la laver avec de l'eau de Javel, avec du vinaigre, avec les alcools les plus forts de la cave du château.

Tradabordo a dit…

De mon temps [je ne crois pas que ce soit le sens – de toute façon, simplifie tout ça ; ça manque de naturel], moi, pour m'en sortir [plus littéral], pour que mon ogre de mari ne sache rien [ou avec « ignorer » ?] de ma désobéissance, j'ai essayé de la laver avec de l'eau de Javel, avec du vinaigre, avec les alcools les plus forts de la cave du château [change la syntaxe de la fin].

Unknown a dit…

À l'époque, moi, pour me sauver, pour que mon ogre de mari ignore tout de ma désobéissance, j'avais essayé de la laver avec de l'eau de Javel, avec du vinaigre, et même avec les alcools les plus forts de la cave du château.

Tradabordo a dit…

À l'époque, moi, pour me sauver, pour que mon ogre de mari ignore tout de ma désobéissance, j'avais essayé de la laver avec de l'eau de Javel, avec du vinaigre, et même avec les alcools les plus forts de la cave du château.

OK.