mercredi 24 avril 2013

Projet Élodie – phrases 117-119

Ya se había satisfecho. Seguía siendo el mismo pero se lo notaba hinchado y orondo como un cerdo. Entonces dejó caer el remate.

Traduction temporaire :
Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait fier et aussi gonflé de vanité qu'un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

15 commentaires:

Elodie a dit…

Il était donc satisfait. Il était toujours le même mais on le remarquait gonflé et fier comme un porc. C'est alors qu'il a annoncé le dénouement.

Elodie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Il était donc [pourquoi « donc » ?] satisfait. Il était toujours le même [« identiques à lui-même » ?] mais on le remarquait gonflé [mal formulé] et fier comme un porc [une comparaison que l'on fait en français ?]. C'est alors [une solution sans « c'est »] qu'il a annoncé le dénouement.

Tradabordo a dit…

Il était donc [pourquoi « donc » ?] satisfait. Il était toujours le même [« identiques à lui-même » ?] mais on le remarquait gonflé [mal formulé] et fier comme un porc [une comparaison que l'on fait en français ?]. C'est alors [une solution sans « c'est »] qu'il a annoncé le dénouement.

Elodie a dit…

Il était déjà satisfait. Il était identique à lui-même mais on le remarquait orgueilleux et fier comme un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Tradabordo a dit…

Il était déjà [supprime] satisfait. Il était [virgule avec la phrase d'avant pour supprimer le deuxième verbe « être » ?] identique à lui-même [virgule] mais on le remarquait [attention à la trad de « se lo notaba »] orgueilleux et fier comme un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Elodie a dit…

— Il était satisfait, identique à lui-même, mais on le sentait orgueilleux et fier comme un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Tradabordo a dit…

— Il était satisfait, identique [ou « égal » ?] à lui-même, mais on le sentait orgueilleux et fier [tu es sûre, pour les adjectifs ?] comme un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Elodie a dit…

Je ne suis sûre des adjectifs, surtout le deuxième: "orondo" qui pourrait signifier "gras" qui irait mieux avec "cerdo". Mais je ne vois pas trop le sens.

Tradabordo a dit…

C'est dans le sens où il est bouffi de vanité, non ?

Elodie a dit…

Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait orgueilleux et gonflé de vanité, tel un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Tradabordo a dit…

Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait orgueilleux [« fier » ici… ?] et gonflé de vanité, tel un coq [et avec « aussi… que » ?]. Il a alors annoncé le dénouement.

Elodie a dit…

Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait fier et aussi gonflé de vanité qu'un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Elodie a dit…

Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait fier et aussi gonflé de vanité qu'un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

Tradabordo a dit…

Il était satisfait, égal à lui-même, mais on le sentait fier et aussi gonflé de vanité qu'un coq. Il a alors annoncé le dénouement.

OK.