dimanche 28 avril 2013

Projet Justine / Céline – phrase 53

Ésa no debería ser la mayor de mis preocupaciones aquí y ahora, pero en este instante, que dura demasiado y tal vez dure demasiado por mucho tiempo más, nadie puede culparme de nada: la mente sabe dónde y cómo extraviarse.

Traduction temporaire :
Ce ne devrait pas être ma principale préoccupation ici et maintenant ; et pourtant, en cet instant, qui dure trop et qui, peut-être, durera bien trop longtemps encore, personne ne peut rien me reprocher ; l’esprit sait où et comment s’égarer.

5 commentaires:

Justine a dit…

Ça ne devrait pas être ma préoccupation majeure ici et maintenant, mais en cet instant, qui dure trop et peut-être s'étirera encore beaucoup plus longtemps, personne ne peut m'accuser de rien : l'esprit sait où et comment se perdre.

Unknown a dit…

Ce ne devrait pas être ma plus grande préoccupation ici et maintenant, mais à cet instant, qui dure trop et qui, peut-être, durera trop pendant longtemps encore, personne ne peut rien me reprocher : l’esprit sait où et comment s’égarer.

Tradabordo a dit…

Je vous propose – à partir de vos solutions :

Ce ne devrait pas être ma principale préoccupation ici et maintenant ; et pourtant, en cet instant, qui dure trop et qui, peut-être, durera bien trop longtemps encore, personne ne peut rien me reprocher ; l’esprit sait où et comment s’égarer.

OK ?

Justine a dit…

Ce ne devrait pas être ma principale préoccupation ici et maintenant ; et pourtant, en cet instant, qui dure trop et qui, peut-être, durera bien trop longtemps encore, personne ne peut rien me reprocher ; l’esprit sait où et comment s’égarer.

OK.

Unknown a dit…

Ce ne devrait pas être ma principale préoccupation ici et maintenant ; et pourtant, en cet instant, qui dure trop et qui, peut-être, durera bien trop longtemps encore, personne ne peut rien me reprocher ; l’esprit sait où et comment s’égarer.

OK.