lundi 29 avril 2013

Projet Justine / Céline – phrases 55-56

Yolanda no podría imaginar que ando con un revólver, por la sencilla razón de que jamás tuve uno, ni siquiera me interesaron, mientras estuvimos casados. Además de mis desastres financieros, sospecho que piensa que tengo poca testosterona.

Traduction temporaire :
Yolanda n'imaginerait pas que je possède un revolver, pour la simple et bonne raison que je n'en ai jamais eu ; du temps où nous étions mariés, les armes à feu ne m’intéressaient même pas. En dehors de la question de mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

8 commentaires:

Justine a dit…

J'ai mis « manque » pour éviter de répéter « avoir » :

Yolanda ne pourrait pas imaginer que je possède un revolver, pour la simple raison que je n'en ai jamais eu ; je ne m'y étais même pas intéressé, même du temps où nous étions mariés. Outre mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de téstostérone.

Tradabordo a dit…

Yolanda ne pourrait pas imaginer que je possède un revolver, pour la simple raison que je n'en ai jamais eu ; je ne m'y étais même pas intéressé [là, c'est un pluriel – pas anodin], même [???????] du temps où nous étions mariés [temps ? J'hésite]. Outre mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de téstostérone.

Justine a dit…

Yolanda ne pourrait pas imaginer que je possède un revolver, pour la simple raison que je n'en ai jamais eu ; ils ne m'avaient même pas intéréssés alors que nous étions mariés. Outre mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de téstostérone.

Unknown a dit…

Yolanda ne pourrait pas imaginer que je possède un revolver, pour la simple raison que je n'en ai jamais eu ; ils ne m’intéressaient même pas, du temps où nous étions mariés. Outre mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Yolanda n'imaginerait jamais que je possède un revolver, pour la simple et bonne raison que je n'en ai jamais eu ; du temps où nous étions mariés, les armes à feu ne m’intéressaient même pas. En dehors de la question de mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

OK ?

Justine a dit…

Yolanda n'imaginerait jamais que je possède un revolver, pour la simple et bonne raison que je n'en ai jamais eu ; du temps où nous étions mariés, les armes à feu ne m’intéressaient même pas. En dehors de la question de mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

OK.

Unknown a dit…

Sauf qu’on a deux fois « jamais » dans la même phrase. Ça marche si on enlève le premier ?

Yolanda n'imaginerait pas que je possède un revolver, pour la simple et bonne raison que je n'en ai jamais eu ; du temps où nous étions mariés, les armes à feu ne m’intéressaient même pas. En dehors de la question de mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

Tradabordo a dit…

Yolanda n'imaginerait pas que je possède un revolver, pour la simple et bonne raison que je n'en ai jamais eu ; du temps où nous étions mariés, les armes à feu ne m’intéressaient même pas. En dehors de la question de mes déboires financiers, je la soupçonne de penser que je manque de testostérone.

OK.