mardi 23 avril 2013

Projet Manon / Élise – phrase 4

Tratamos de acomodar el trasbordador para poder tocar suelo con la menor cantidad de daños posibles, pero el impacto y el deslizamiento sobre la superficie fueron letales para el Bidaiari.1

1- Palabra que en Euskera significa “viajero”.

Traduction temporaire :
Nous essayâmes d'orienter la navette afin de toucher le sol en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le glissement sur la surface furent fatals au Bidaiari1.

1- « Voyageur » en basque.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Nous essayâmes de diriger la navette afin d'atterrir en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le dérapage sur la surface furent fatals au Bidaiari 1.

NBP : 1-Mot signifiant "voyageur" en basque.

Unknown a dit…

Nous essayâmes d’orienter le vaisseau de sorte de toucher le sol avec le moins de dégâts possibles, mais l’impact et le glissement sur la surface furent fatals pour le Bidaiari.1

1- Mot qui signifie « voyageur » en basque.

Tradabordo a dit…

« Navette » ou « vaisseau » ? Je vous laisse trancher.

afin d'
OK

de toucher le sol
OK

en causant le moins de dégâts possibles
OK

, mais l’impact et le glissement sur la surface furent fatals
OK

au Bidaiari
OK

1-Mot signifiant "voyageur" en basque.
OK

Unknown a dit…

On peut mettre "vaisseau" puisque son nom est masculin.

Nous essayâmes de diriger le vaisseau afin d'atterrir en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le glissement sur la surface furent fatals au Bidaiari 1.

Diriger ou orienter ?

Tradabordo a dit…

Nous essayâmes de diriger le vaisseau afin d'atterrir en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le glissement sur la surface furent fatals au Bidaiari 1.

OK.

Manon ?

+ Pensez à ajouter la note…

Unknown a dit…

A mon avis, ça va dépendre des répétitions qu'on aura plus tard pour "navette" ou "vaisseau". Pour le moment, ça m'est égal.
"Orienter" ou "diriger" ?
Pour la note, je fais une autre proposition, vous me direz si c'est trop court :

Nous essayâmes d'orienter la navette afin de toucher le sol en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le glissement sur la surface furent fatals au Bidaiari 1.

1- « Voyageur » en basque.

Tradabordo a dit…

Nous essayâmes d'orienter la navette afin de toucher le sol en causant le moins de dégâts possibles, mais l'impact et le glissement sur la surface furent fatals au Bidaiari 1.

1- « Voyageur » en basque.

OK.

Élise ?

Unknown a dit…

OK !