jeudi 25 avril 2013

Projet Manon / Nancy 2 – phrases 14-16

Para pronto, llegamos a casa. El frío era excesivo, empañaba cada una de las ventanas de mi hogar, de modo que nos bebimos un par de whiskeys para calentarnos. Cuando Josefina llamó a la puerta,  llevábamos escritas, a lo mucho, un par de cuartillas; francamente estábamos en la peor de las disposiciones creativas.

Traduction temporaire :
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres. Nous avons bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Rapidement, nous sommes arrivés à la maison. Le froid était excessif, il embuait chacune des fenêtres de chez moi, si bien que nous avons bu quelques whiskys pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux pages ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Nancy a dit…

Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid était excessif,
il embuait chacune de mes fenêtres, de sorte que nous avons bu
quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux feuillets ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Unknown a dit…

+1 pour Nancy, on dit "des whyskies"... il est temps que je me remette à l'anglais ;)

Tradabordo a dit…

Je prends la solution la plus avancée…

Rapidement, nous sommes arrivés chez moi [je crois qu'on l'a dans la phrase précédente ? Le cas échéant, passez par « à destination ». Vérifiez]. Le froid était [on peut supprimer pour enchaîner directement avec la verbe d'après ? Essayez] excessif, il embuait chacune de mes fenêtres, de sorte que nous avons [« et nous avons donc » ?] bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux feuillets [inversez ; ça évitera cet excès de virgules ;-)] ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Unknown a dit…

Non, on avait "mon domicile", donc c'est bon :

Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Excessif, le froid embuait chacune de mes fenêtres, et nous avons donc bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Commencer la deuxième phrase directement par "excessif" ne fonctionne pas, je trouve, ça change le sens, non ? Qu'en pensez-vous ?

Nancy a dit…

Rapidement, nous sommes arrivés chez moi [on ne l'a pas dans la phrase précédente. On a "nous nous sommes dirigés vers mon domicile" plus haut]. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres, nous avons donc bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Tradabordo a dit…

Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres. Nous avons bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.

Quelques légères modifs…

OK ?

Tradabordo a dit…

Manon ?

Nancy, en attendant, je te mets la suite.

Unknown a dit…

OK !