dimanche 12 mai 2013

Projet Elena 5 – phrases 11-13

Reacomoda los pies como plataformas minúsculas sobre las que el universo se decide a pastar.             Su mamá se fue con un tipo, eso dijo el abuelo. La abuela no está, está dentro de otro rectángulo de tierra sobre el que se alza otro rectángulo que dice su nombre, tallado en la piedra.

Traduction temporaire :
Il replace correctement ses pieds, de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer. Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'avait dit grand-père. Grand-mère, elle, n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se dresse un autre rectangle où son nom est inscrit, gravé sur la pierre.

8 commentaires:

Elena a dit…

Il replace ses pieds telles de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'y installer.
Sa mère est partie avec un mec, voilà ce qu'à dit grand-père. Grand-mère n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se lève un autre rectangle où est inscrit son nom, gravé sur la pierre.

J'ai un souci avec "pastar", il est polysémique !

Tradabordo a dit…

Il replace ses pieds telles de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'y [grammaire] installer [quoi qu'il en soit, cette phrase manque grandement de clarté].
Sa mère est partie avec un mec [« type »], [tiret ?] voilà ce qu'à [grammaire] dit grand-père. Grand-mère n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se lève [le verbe ne va pas] un autre rectangle où est inscrit son nom, gravé sur la pierre [la syntaxe ne va pas].

Elena a dit…

Il replace ses pieds telles de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'a dit grand-père. Grand-mère n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se hausse un autre rectangle où, gravé sur la pierre, son nom est inscrit.

En espagnol aussi, la phrase manque de clarté...

Tradabordo a dit…

Il replace [cheville : « correctement » – pour le déséquilibre de la phrase d'avant ?] ses pieds telles [« , » + supprime « telles »] de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'a dit [ou PQP ?] grand-père. Grand-mère [cheville : « , elle, »] n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se hausse [???? Non plus ;-)] un autre rectangle où, gravé sur la pierre [ce bloc, à la fin], son nom est inscrit.

Elena a dit…

Il replace correctement ses pieds, de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'avait dit grand-père. Grand-mère, elle, n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se hisse un autre rectangle où son nom est inscrit gravé sur la pierre.

Tradabordo a dit…

Il replace correctement ses pieds, de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'avait dit grand-père. Grand-mère, elle, n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se hisse [« se dresse »] un autre rectangle où son nom est inscrit [virgule] gravé sur la pierre.

Elena a dit…

Il replace correctement ses pieds, de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'avait dit grand-père. Grand-mère, elle, n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se dresse un autre rectangle où son nom est inscrit, gravé sur la pierre.

On verra aux relectures, cette histoire d'univers...

Tradabordo a dit…

Il replace correctement ses pieds, de minuscules plateformes sur lesquelles l'univers décide de s'installer.
Sa mère est partie avec un type – voilà ce qu'avait dit grand-père. Grand-mère, elle, n'est pas là, elle se trouve dans un rectangle de terre sur lequel se dresse un autre rectangle où son nom est inscrit, gravé sur la pierre.

OK.