mardi 14 mai 2013

Projet Elena 5 – phrases 21-22

Siluetas apenas delineadas por las sombras, como cuervos satisfechos. Están guardadas en un cajón que seguro ordenó ella, antes de irse, antes que él no la conozca pero se aprenda su nombre completo, que llevaba cuatro palabras.

Traduction temporaire :
Des silhouettes à peine esquissées par les ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles sont dans un tiroir, certainement rangé par elle avant son départ, avant qu'il puisse la connaître, mais apprenne malgré tout son nom complet, composé de quatre mots.

7 commentaires:

Elena a dit…

Des silhouettes à peine esquissées par des ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles se trouvent dans un tiroir certainement rangé par elle, avant de partir, avant qu'il ne la connaisse, en apprenant uniquement son nom au complet, composé de quatre mots.

L'idée est que le vieux ne connaissait pas vraiment la grand-mère, sauf son nom.

Tradabordo a dit…

Des silhouettes à peine esquissées par des [« las »] ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles se trouvent [« sont »] dans un tiroir [virgule] certainement rangé par elle, avant de partir [« son départ » ?], avant qu'il ne la connaisse [« rencontre » ?], [il faut vraiment le « mais » ; le cas échéant, reprends « connaître »… pour bien montrer le décalage entre rencontrer et connaître ici] en apprenant uniquement son nom au [supprime] complet, composé de quatre mots.

Elena a dit…

Des silhouettes à peine esquissées par les ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles sont dans un tiroir, certainement rangé par elle, avant son départ, avant qu'il puisse la connaître, mais qu'il apprenne malgré tout son nom complet, composé de quatre mots.

CS : en fait, celui qui ne l'a pas connu, c'est le petit garçon... Il faut avoir le contexte sous les yeux en permanence. :-/

Tradabordo a dit…

Des silhouettes à peine esquissées par les ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles sont dans un tiroir, certainement rangé par elle avant son départ, avant qu'il puisse la connaître, mais qu'[ça va tjs avec « avant » ça ?] il apprenne malgré tout son nom complet, composé de quatre mots.

Elena a dit…

Des silhouettes à peine esquissées par les ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles sont dans un tiroir, certainement rangé par elle avant son départ, avant qu'il puisse la connaître, mais qu'[ça va tjs avec « avant » ça ? OUI] il apprenne malgré tout son nom complet, composé de quatre mots.

Tradabordo a dit…

J'ai fait une modif… Regarde et assure-toi que le sens est bon.

Des silhouettes à peine esquissées par les ombres, tels des corbeaux satisfaits. Elles sont dans un tiroir, certainement rangé par elle avant son départ, avant qu'il puisse la connaître, mais apprenne malgré tout son nom complet, composé de quatre mots.

Elena a dit…

Parfait, c'est exactement ce à quoi j'avais pensé.