lundi 20 mai 2013

Projet Elena 5 – phrases 27-28

Sabe que mamá se fue con un tipo y que era tan puta como tu abuela. Que en la despensa tiene que comprar vino-Toro-de-litro,  pero si hay en damajuana,  traer en damajuana. Aunque pese.

Traduction temporaire :
Il sait que sa maman est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que ta grand-mère. Qu'à l'épicerie, il doit acheter du vin-Toro-un-litre ; mais que s'il y a des dames-jeannes, il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

7 commentaires:

Elena a dit…

Il sait que sa mère est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que sa grand-mère et qu'à l'épicerie il doit acheter du vin-Toro-un-litre, mais s'il y a des dames-jeannes, il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

Tradabordo a dit…

Il sait que sa mère [ou « sa maman » ?] est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que sa grand-mère et [supprime un des « et »] qu'à l'épicerie [ponctuation !] il doit acheter du vin-Toro-un-litre, mais [« que »] s'il y a des dames-jeannes [tu as vérifié ?], il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

Elena a dit…

Il sait que sa maman est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que sa grand-mère, qu'à l'épicerie, il doit acheter du vin-Toro-un-litre, mais que s'il y a des dames-jeannes, il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

Oui, j'ai vérifié pour le pluriel.

Tradabordo a dit…

Il sait que sa maman est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que ta grand-mère. Qu'à l'épicerie, il doit acheter du vin-Toro-un-litre ; mais que s'il y a des dames-jeannes, il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

J'ai fait une ou deux petites modifs et OK.

Elena a dit…

Il sait que sa maman est partie avec un type et qu'elle était aussi pute que sa grand-mère. Qu'à l'épicerie, il doit acheter du vin-Toro-un-litre ; mais que s'il y a des dames-jeannes, il vaut mieux apporter une dame-jeanne. Même si c'est plus lourd.

Petite coquille : "que SA grand-mère".

Tradabordo a dit…

Non, cf la V.O. « TU » – il reprend texto les paroles du grand-père.

Elena a dit…

Ah oui, j'ai perdu le fil car on n'a pas les italiques !