samedi 11 mai 2013

Projet Elena 5 – phrases 8-10

No hace ruido, está acostumbrado a que los sonidos funcionen como alarmas. Apoya sus pies a los costados del eje, siente bajo los talones descalzos el relieve áspero de la patineta. Imagina que está avanzando, y pierde un poco de sentido.

Traduction temporaire :
Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux et ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu l'équilibre.

12 commentaires:

Elena a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sonorités fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux, il ressent sous ses talons nus le relief rêche du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu le sens de la réalité.

Tradabordo a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sonorités [pourquoi pas littéral ?] fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux [on l'utilise pour un skate ? Tu as vérifié ?], il ressent sous ses talons nus le relief rêche [« rugueux »] du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu le sens de la réalité.

Elena a dit…

Je ne sais pas si c'est "réalité" ou "équilibre".

Elena a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux, il ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu le sens de la réalité.

Pour "essieu", on utilise aussi le nom en anglais : trucks.
http://ressources3.techno.free.fr/mecanique/planche/page02.htm

Elena a dit…

Mini vocabulaire :
Planche à roulettes : skateboard
Essieux : trucks ou axes
Figures : tricks
Parcs spécialisés : skateparks
Barre de Slide : Grind
La planche : board
Decks : modules. Mobilier urbain traditionnel mais transformés pour servir spécifiquement à la pratique du skateboard.

Tradabordo a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux, il [supprime] ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu le sens de la réalité [alors là, à toi de voir… Ça dépend aussi de la suite].

Elena a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux et ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu l'équilibre.

Je mets "équilibre", ça marche pour les deux, sauf que j'ajoute une répétition...

Tradabordo a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux et ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu l'équilibre [là, je pense qu'on le comprendra principalement dans le sens concret… mais c'est comme tu veux. Attends, revenons aux fondamentaux : oublions la trad, et dis-moi ce que tu comprends].

Elena a dit…

Je pense que métaphoriquement, c'est les deux, mais concrètement, c'est l'équilibre. Voici la phrase suivante :

"Reacomoda los pies como plataformas minúsculas sobre las que el universo se decide a pastar."

Tradabordo a dit…

Alors OK… Éventuellement, on y reviendra à la relecture.

Elena a dit…

Il ne fait pas de bruit, habitué à ce que les sons fonctionnent comme des alarmes. Il maintient ses pieds appuyés sur les essieux et ressent sous ses talons nus le relief rugueux du skate. Il imagine qu'il avance, et perd un peu la stabilité.

Tradabordo a dit…

Non, laisse comme c'était et passe à la suite… Je t'ai dit : on verra après.