vendredi 10 mai 2013

Projet Joachim 3 – phrase 66

Me empezó a dar charla, yo intentaba no responderle sin ser descortés,  pero el tipo era insistente, hablaba fuerte, y la embajada de Japón a dos días de un tsunami es un lugar en el que no da para hablar muy fuerte.

Traduction temporaire :
Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or deux jours après le tsunami, l'ambassade du Japon est un lieu où il ne faut pas parler très fort.

11 commentaires:

Joachim a dit…

Me empezó a dar charla, yo intentaba no responderle sin ser descortés, pero el tipo era insistente, hablaba fuerte, y la embajada de Japón a dos días de un tsunami es un lugar en el que no da para hablar muy fuerte.

Il a commencé à me faire un discours, j'essayais de lui répondre sans être abrupt, il parlait fort, et l'ambassade du Japon à deux jours après le tsunami est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Tradabordo a dit…

Il a commencé à me faire un discours [pas exactement ce qu'il dit], [« yo »] j'essayais de lui répondre sans être abrupt [FS], [et le « pero » ?] il parlait fort, et [adversatif] l'ambassade du Japon à [non] deux jours après le tsunami est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Joachim a dit…

Il a commencé à me parler, moi j'essayais de lui répondre sans être discourtois, mais le type était insistant, il parlait fort, mais l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Tradabordo a dit…

Il a commencé à me parler [un poil plus ironique], [autre ponctuation que la virgule] moi j'essayais de lui répondre sans être discourtois, mais le type était insistant, il parlait fort, mais [encore un « mais » ?] l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Joachim a dit…

Il a commencé à me causer ; moi j'essayais de lui répondre sans être discourtois, mais le type était insistant, il parlait fort, or l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Tradabordo a dit…

Il a commencé à me causer ; moi [virgule entre « moi » et « je » / à retenir] j'essayais de lui répondre sans être discourtois [un adjectif un peu plus courant ?], mais le type était insistant, il parlait fort, [point-virgule ou point] or l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami [virgule] est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Joachim a dit…

Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami, est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Tradabordo a dit…

Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or l'ambassade du Japon, deux jours après le tsunami [avancez ça et ce sera parfait ;-)], est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Joachim a dit…

Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or deux jours après le tsunami, l'ambassade du Japon est un lieu dans lequel il ne faut pas parler très fort.

Tradabordo a dit…

Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or deux jours après le tsunami, l'ambassade du Japon est un lieu dans lequel [ou « où » ?] il ne faut pas parler très fort.

Joachim a dit…

Il a commencé à me causer ; moi, j'essayais de lui répondre sans être désagréable, mais le type était insistant, il parlait fort. Or deux jours après le tsunami, l'ambassade du Japon est un lieu où il ne faut pas parler très fort.

OK.