vendredi 17 mai 2013

Projet Julie / Coralie – phrases 24-25

—Prefiero que seamos nosotros solos —le dije, y nos fuimos a una oficina. La primera pregunta fue un lugar común pero a la vez mi reafirmación de que no quería, parecerme a esta gente, mi principal interés era la historia de Zona de exclusión.

Traduction temporaire :
— Je préfère que nous soyons seuls, lui dis-je, et nous entrâmes dans un bureau. Ma première question fut un lieu commun, mais en même temps la réaffirmation que je ne voulais pas ressembler à ces gens-là : mon intérêt principal était l'histoire de Zone d'exclusion.

5 commentaires:

Unknown a dit…

- Je préfère que nous soyons seuls, dis-je, et nous entrâmes dans un bureau. Ma première question fut un lieu commun mais en même temps la confirmation que je ne voulais pas ressembler à ces gens là : mon intérêt principal était l'histoire de Zone d'exclusion (à mettre en italique).

Tradabordo a dit…

— Je préfère que nous soyons seuls, [« le » ?] dis-je, et nous entrâmes dans un bureau. Ma première question fut un lieu commun [virgule] mais en même temps la confirmation [pas ce qu'elle dit en V.O.] que je ne voulais pas ressembler à ces gens [tiret !] là : mon intérêt principal était l'histoire de Zone d'exclusion (à mettre en italique).

Unknown a dit…

— Je préfère que nous soyons seuls, lui dis-je, et nous entrâmes dans un bureau. Ma première question fut un lieu commun, mais en même temps la réaffirmation que je ne voulais pas ressembler à ces gens-là : mon intérêt principal était l'histoire de Zone d'exclusion (à mettre en italique).

Tradabordo a dit…

— Je préfère que nous soyons seuls, lui dis-je, et nous entrâmes dans un bureau. Ma première question fut un lieu commun, mais en même temps la réaffirmation que je ne voulais pas ressembler à ces gens-là : mon intérêt principal était l'histoire de Zone d'exclusion (à mettre en italique).

OK.

Julie ?

julie a dit…

OK!