samedi 25 mai 2013

Projet Manon / Élise – phrase 12

El margen del pequeño arroyo que encontramos, con el agua límpida como pocas veces habíamos visto, era un excelente lugar para pasar la noche.

Traduction temporaire :
Nous trouvâmes un endroit idéal pour passer la nuit : la rive d'un petit ruisseau dont l’eau était d'une limpidité que nous avions rarement vue.

6 commentaires:

Unknown a dit…

La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, avec une eau limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit excellent pour passer la nuit.

Tradabordo a dit…

La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, avec une [ou par « dont » ?] eau limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit excellent [bof ici] pour passer la nuit.

Unknown a dit…

La rive du petit ruisseau que nous trouvâmes, dont l’eau était limpide comme rarement nous en avions vue, était un endroit idéal pour passer la nuit.

OK pour « dont », mais pour le moment je ne trouve rien de mieux que « était », et il y en a déjà un à la fin de la phrase. Je cherche mieux.

Unknown a dit…

Nous trouvâmes un endroit idéal pour passer la nuit : la rive d'un petit ruisseau dont l’eau était d'une limpidité que nous avions rarement vue.

J'ai beaucoup changé pour essayer une syntaxe différente...

Tradabordo a dit…

Manon, que penses-tu de la proposition d'Élise ?

Unknown a dit…

OK pour la proposition d'Élise !