mardi 14 mai 2013

Projet Marie – phrases 28-30

El Espantajo se conmovió. Era algo tan inusual en él que estuvo a punto de perder la conciencia y besar a esa chica y tratar de resucitar al animal. Pero se contuvo.

Traduction temporaire :
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille et ressusciter l'animal. Mais il se retint.

4 commentaires:

Marie SPM a dit…

L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel pour lui qu'il perdit presque la tête et s'apprêta à embrasser cette fille puis sauver l'animal. Mais il se retint.

Tradabordo a dit…

L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel pour [ou « chez » ?] lui qu'il perdit presque la tête et s'apprêta [est-ce que ce ne serait pas mieux avec « vouloir » ?] à embrasser cette fille puis sauver [pourquoi pas une trad littérale ?] l'animal. Mais il se retint.

Marie SPM a dit…

L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille puis ressusciter l'animal. Mais il se retint.

Tradabordo a dit…

L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille et ressusciter l'animal. Mais il se retint.

Avec une petite modif… OK.