mardi 14 mai 2013

Projet Maxime – phrases 4-7

—Está viniendo —dijo Garnier—. No veo el momento que entre por la puerta.
—Estás cortado por la misma tijera. En cuanto ingrese vas a tener que preparar café.

Traduction temporaire :
— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es taillé sur le même patron. Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

13 commentaires:

Tradabordo a dit…

Au fait : je colle au fur et à mesure dans la rubrique « Travaux en cours » (colonne de droite du blog).

Maxime a dit…

— Il arrive — r&pondit Garnier—. Il me tarde qu'il passe la porte.
— Tu es comme les autres. Dès qu'il rentre, tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive — répondit Garnier—. Il me tarde qu'il passe la porte.
— Tu es comme les autres. Dès qu'il rentre, tu devras préparer du café.

Tradabordo a dit…

— Il arrive — répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe la [« cette » ?] porte.
— Tu es comme les autres [en V.O., c'est une expression ; dommage d'avoir aplati en ne donnant que le sens. Attention, cela signifie un changement de style… Cherchez ;-)]. Dès qu'il rentre [temps ? J'hésite], tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive — répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es un menteur(?)comme les autres. Dès qu'il rentrera, tu devras préparer du café.

Tradabordo a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es un menteur(?)comme les autres [vous n'avez pas trouvé l'expression dans un dico ou sur internet ?]. Dès qu'il rentrera [pourquoi pas « entrer » tout seul ?], tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es un menteur(?)comme les autres (j'ai chercher sur le dicos et internet, et j'ai trouvé que dans un pays c'était une expression pour dire que deux personnes étaient similaires mais que c'était beaucoup utilisés pour dire que ce sont des "mentirosos"). Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Tradabordo a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es un menteur(?)comme les autres (j'ai chercher sur le dicos et internet, et j'ai trouvé que dans un pays c'était une expression pour dire que deux personnes étaient similaires mais que c'était beaucoup utilisés pour dire que ce sont des "mentirosos" / JE N'AI PAS TROUVÉ CETTE NUANCE, MOI / LE PLUS SIMPLE EST DE S'EN TENIR AU PREMIER SENS – LA SIMILITUDE – ET DE CHERCHER UNE EXPRESSION FRANÇAISE RENDANT LA MÊME IDÉE). Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Qui se ressemble s'assemble (je ne suis absolument pas convaincu mais à part cette expression et "tel père tel fils" je n'ai rien trouvé... Première vraie galère de traduction) Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Tradabordo a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Qui se ressemble s'assemble (je ne suis absolument pas convaincu mais à part cette expression et "tel père tel fils" je n'ai rien trouvé... Première vraie galère de traduction / ÇA, LES PHRASES HORRIBLES, ÇA ARRIVERA SOUVENT ;-))))) C'EST LE LOT QUOTIDIEN DES TRADUCTEURS. VOUS DONNEZ VOTRE LANGUE AU CHAT OU VOUS ESSAYEZ ENCORE QUELQUE CHOSE ?) Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es de la même veine (J'ai demandé en forum et c'est une réponse qui m'a semblé pas mal...) . Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Tradabordo a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es de la même veine (J'ai demandé en forum et c'est une réponse qui m'a semblé pas mal... / soit ça, soit, peut-être plus proche de la V.O. : « tailler sur le même patron ») . Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.

Maxime a dit…

— Il arrive – répondit Garnier. Il me tarde qu'il passe cette porte.
— Tu es taillé sur le même patron. Dès qu'il entrera, tu devras préparer du café.