lundi 20 mai 2013

Projet Sabrina – phrases 55-56

Ella estaba colgada del cuello con un cordón de nylon que había sido atado a una de las vigas del techo. Los pequeños yacían, uno al lado del otro, sobre una cama de dos plazas.

Traduction temporaire :
Elle s'était pendue à l'aide d'une petite corde en nylon nouée à l'une des poutres du plafond. Les petits, eux, reposaient, l'un à côté de l'autre, sur un lit deux places.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Elle était pendue par le cou à l'aide d'un cordon en nylon attaché à l'une des poutres du plafond. Les petits reposaient, l'un à côté de l'autre, sur un lit deux places.

Tradabordo a dit…

Elle [« s' » ?] était pendue par le cou [pas redondant ?] à l'aide d'un cordon [tu as vérifié ? Je ne dis pas que c'est faux, hein…] en nylon attaché [« noué » ? Comme tu veux] à l'une des poutres du plafond. Les petits [cheville : « eux, »] reposaient, l'un à côté de l'autre, sur un lit deux places.

Sabrina a dit…

Oui je suis d'accord, c'est redondant. Mais je ne sais toujours pas dans quelle mesure on peut se permettre de "corriger" l'auteur car il me semble que c'est aussi redondant en espagnol. Je n'arrive toujours pas à apprécier.

Je viens de vérifier pour "cordon". C'est bon. Mais je tente autre chose ;).

Elle s'était pendue à l'aide d'une petite corde en nylon nouée à l'une des poutres du plafond. Les petits eux, reposaient, l'un à côté de l'autre, sur un lit deux places.

Tradabordo a dit…

L'expérience viendra, chère enfant ;-)

Elle s'était pendue à l'aide d'une petite corde en nylon nouée à l'une des poutres du plafond. Les petits, eux, reposaient, l'un à côté de l'autre, sur un lit deux places.

OK.