mercredi 29 mai 2013

Projet Sonita 6 – phrases 75-79

Es una noche gélida en la que la luna me sonríe de medio lado desde un cielo azabache sin estrellas. Presto con fuoco. Miro hacia atrás. Nadie me sigue. Sostenuto. No sé qué hacer ni a dónde dirigirme.

Traduction temporaire :
C'est une nuit glacée,  au cours de laquelle un croissant de lune me sourit depuis un ciel noir de jais et sans étoiles. Presto con fuoco. Je regarde derrière moi. Personne ne me suit. Sostenuto. Je ne sais ni quoi faire ni où aller.

4 commentaires:

Sonita a dit…

C'est une nuit gelée, au cours de laquelle la lune me sourit d'un côté depuis un ciel noir de jais sans étoiles. Presto con fuoco. Je regarde derrière moi. Personne ne me suit. Sostenuto. Je ne sais pas quoi faire ni où aller.

Tradabordo a dit…

C'est une nuit gelée [ou « glacée ?»], au cours de laquelle la lune me sourit d'un côté [que faut-il comprendre ?] depuis un ciel noir de jais et sans étoiles. Presto con fuoco. Je regarde derrière moi. Personne ne me suit. Sostenuto. Je ne sais ni quoi faire ni où aller.

Sonita a dit…

Pour ce qui est du sourire de la lune, je pense que l'auteure fait référence à un croissant de lune qui a la forme d'un sourire. Faut-t-il l'expliciter ?


C'est une nuit glacée, au cours de laquelle un croissant de lune me sourit depuis un ciel noir de jais et sans étoiles. Presto con fuoco. Je regarde derrière moi. Personne ne me suit. Sostenuto. Je ne sais ni quoi faire ni où aller.

Tradabordo a dit…

C'est une nuit glacée, au cours de laquelle un croissant de lune me sourit depuis un ciel noir de jais et sans étoiles. Presto con fuoco. Je regarde derrière moi. Personne ne me suit. Sostenuto. Je ne sais ni quoi faire ni où aller.

OK.