dimanche 2 juin 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 21

está hablando con la mano el niño,
la tortuga está mirando a ninguna parte,
la tortuga está mirando a todas partes,
la tortuga viene de lejos,  […]

Traduction temporaire :
il parle avec les mains, l’enfant,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin […]

17 commentaires:

Hélène a dit…

il parle avec les mains l’enfant,
la tortue regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue vient de loin, […]

Unknown a dit…

il parle avec la main, l'enfant,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin

Tradabordo a dit…

Pour les deux derniers vers, vous êtes OK.

Pour le premier :
- pb avec la solution d'Hélène : la syntaxe n'est pas naturelle…
- pb avec la solution d'Audrey : cela oblige à l'ajout d'une virgule… – ce qui dans un texte comme ça, n'est pas juste une fioriture…

Question 1 :
Sommes-nous d'accord sur le fait que la trad littérale n'est pas géniale ?
Question 2 :
Si oui : est-ce que le plus cohérent n'est pas le rétablissement d'une syntaxe plus classique en français ?

Pour le vers 2, je pense que c'est effectivement mieux en gardant la double négation.

Unknown a dit…

il parle avec la main, l'enfant,

Je viens de regarder le manuscrit. A l'origine, sous-entendu à la machine à écrire, on a :
... con la mano,
el niño, la tortuga ...

mais après, au crayon, Droguett a mis une croix derrière la virgule de "mano", et coupé entre "el niño" et "la tortuga"...

On en revient au problème de l'établissement du texte.

Je ne pense donc pas qu'il soit gênant de couper avec une virgule.
Qu'en pensez-vous ?

Hélène a dit…

l'enfant parle avec les mains,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin, [...]

Vers 1 : ok pour une syntaxe plus classique. J'ai gardé le pluriel pour "mains" (Cf. le vers précédent).

Tradabordo a dit…

Si l'on suit ce que dit Audrey, est-ce qu'on ne devrait pas effectivement mettre la virgule ET aller à la ligne ?

Unknown a dit…

Vers 1 : ok pour le pluriel.
Pour ce qui est d'aller à la ligne, je suis un peu perdue. Quand on a établi le texte (et on en a reparlé il y a qq jours), on est parties du principe qu'on intégrait les modifs manuscrites mais qu'on mettrait en italique par exemple. Hélène, tu en penses quoi ?

Tradabordo a dit…

D'un point de vue théorique – car, je ne suis évidemment pas dans votre texte et de surcroît la tête pleine de tous les autres en cours : il faut tenir compte de deux paramètres, le texte en V.O., mais aussi, un peu plus, de la VF… Le sens et la forme de départ doivent être respectés, la conformité avec le français aussi.

Hélène a dit…

Effectivement Audrey, il y a bien une modification manuscrite de la part de Droguett. On avait dit qu'on intégrait ces modif en les faisant apparaître en italique.

La VO avec modif donnerait:
està hablando con la mano el niño

Mis à part le fait qu'on sait maintenant que ce vers doit figurer en italique, on a le même dilemme qu'au départ : syntaxe plus classique en français / ajout d'une virgule.
Pour ma part, je pencherais pour la première solution (plus naturelle en FR). Le débat est ouvert...

Unknown a dit…

Question : est-ce que la VO ne serait pas : "está hablando con la mano, el niño" ??? Parce que la virgule n'est pas franchement raturée...

Hélène a dit…

effectivement, il faut se mettre d'accord sur la VO. Pour moi, du moment où il y a rature...
En plus, la version avec la virgule est étrange. Je pense qu'il s'agit tout bonnement d'une strucuture avec inversion du sujet, comme cela est très répandu en espagnol. Qu'en penses-tu ?

Tradabordo a dit…

Que dit Fernando Moreno ?

Unknown a dit…

Fernando Moreno est au Chili...

Oui, c'est une inversion du sujet. Pour moi, la question ici est purement stylistique.
Mais vu que Droguett enchaîne les parallélismes de construction avant et après, avec le sujet devant, je pense que pour une fois qu'il le met derrière, il faut le conserver comme ça.

Tradabordo a dit…

Hélène ?

Hélène a dit…

OK pour garder l'inversion du sujet en français. Du coup, si j'ai bien suivi, ça donnerait :

il parle avec les mains, l’enfant,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin

Unknown a dit…

ok pour moi.

Tradabordo a dit…

il parle avec les mains, l’enfant,
la tortue ne regarde nulle part,
la tortue regarde partout,
la tortue s'en vient de loin

OK.