vendredi 7 juin 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 23

la tortuga se va destinando en el crepúsculo,
el crepúsculo la alumbra como un brazo,
y se apaga

Traduction temporaire :
la tortue déteint dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme une branche,
puis s’éteint

13 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue s’en va en ayant une destination dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras
puis s’éteint

Tradabordo a dit…

la tortue s’en va en ayant [dommage ; là, pour le coup, c'est bien plus intéressant en V.O. / question 1 : le verbe existe en espagnol ?] une destination dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras [virgule comme en V.O. ?]
puis s’éteint

Unknown a dit…

la tortue s’en va vers sa destination [Cf infra] dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras [Cf infra] [virgule comme en V.O. ? > pas de virgule dans la V.O.]
puis s’éteint

Pour le verbe destinar : RAE :
destinar. (Del lat. destināre).
1. tr. Ordenar, señalar o determinar algo para algún fin o efecto.
2. tr. Designar el punto o establecimiento en que alguien ha de ejercer el empleo, cargo o comisión que se le ha conferido.
3. tr. Designar la ocupación o empleo en que ha de servir alguien.
4. tr. Dirigir un envío a determinada persona o a cierto lugar. Las armas iban destinadas a un país asiático.

Pour brazo, 5ème entrée du RAE : 5. m. En una araña u otro aparato de iluminación, candelero que sale del cuerpo central y sirve para sostener las luces > je ne retrouve pas le mot en français. Grrrr... Je pensais à " branche ", comme pour un chandelier, mais ici ce ne serait pas clair.

Hélène a dit…

la tortue s’en va destinant dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras,
puis s’éteint

1) le verbe "destinar" existe en espagnol, mais avec d'autres sens que celui que je propose et surtout avec une construction différente (verbe transitif). Du coup, on peut peut-être faire comme Droguett et inventer une nouvelle contruction. Je propose quelque chose de très littéral. A voir, je ne suis pas sûre du tout...
2)Ok pour la virgule.

Tradabordo a dit…

Audrey, que penses-tu de ce que dit Hélène ?

Unknown a dit…

1) Je ne suis pas trop pour les néologismes et les bizarreries syntaxiques s'il n'y en a pas dans la V.O. Je crois qu'ici, avec "destinando", Droguett file la métaphore du "paquete". D'où ma proposition, un peu lourde sans doute :

la tortue s’en va vers sa destination dans le crépuscule,

2) Quant à la virgule, il n'y en a pas dans la V.O.

3) "brazo" : je n'ai pas encore trouvé le (en réalité, pas vraiment réfléchi au) mot français que je cherche... Car ici, c'est l'idée d'une branche de chandelier, d'une ramification de luminaire.

Tradabordo a dit…

la tortue s’en va [ou « avance » ?] vers sa destination dans le crépuscule,

OK pour cette histoire de virgule

Je vous laisse régler le dernier point.

Hélène a dit…

la tortue avance vers sa destination dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras
puis s’éteint

1) Ok, pas de bizarreries. Quitte à changer, je trouve que la phrase est moins lourde avec "avance".
2) pour "brazo", on dit une "branche" de chandelier ou de candélabre en français. Ceci dit, c'est un peu bizarre, pas sûr qu'on comprennne. Question : est-ce que l'ambigüité existe en espagnol selon vous ?

Tradabordo a dit…

Audrey ?

Unknown a dit…

Compte-rendu d'une discussion avec Fer au sujet du " brazo" :

- dans la VO ce n'est pas "destinando" mais "destiñendo"

- "brazo" renvoie bien à l'idée de branche d'un luminaire. Il ne trouve pas ça très chouette. Il pense aussi à "branche". Pour ma part, je penche aussi pour "branche", d'autant plus que ça rentre dans le champ lexical de la forêt qui jalonne le poème. Mais on peut peut-être expliciter aussi ?

Ce qui donnerait :

la tortue déteint [se décolore ?] dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme une branche
puis s’éteint

la tortue déteint [se décolore ?] dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme un bras de lampe
puis s’éteint

Tradabordo a dit…

la tortue déteint [se décolore ? Moi aussi, je préfère « déteint » / bien plus intéressant] dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme une branche
puis s’éteint


OK pour le reste, a priori…

Hélène a dit…

la tortue déteint dans le crépuscule,
le crépuscule l’éclaire comme une branche
puis s’éteint

OK

Hélène a dit…

1)Audrey a raison, c'est "destiñendo" dans la VO.

2) Ok pour "branche"