mercredi 5 juin 2013

Projet Justine / Céline – phrases 70-72

Tenía ochenta y cinco años y solo su lentitud me salvó del botellazo. Le dije lo que pensaba de él,  me fui y hasta allí llegamos. Se lo conté después a Isaac.

Traduction temporaire :
Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

11 commentaires:

Justine a dit…

Il avait quatre-vingt cinq ans et la seule chose qui m'a permis d'échapper au coup de bouteille, c'est sa lenteur. Je lui ai dit ce que je pensais de lui, je suis parti, on en est arrivé là. plus tard, j'en ai fait part à Isaac.

Tradabordo a dit…

Il avait quatre-vingt cinq ans et la seule chose qui m'a permis d'échapper au coup de bouteille, c'est sa lenteur [reviens à la V.O. ; d'autant que cela te permettra de faire l'économie du « c'est »]. Je lui ai dit ce que je pensais de lui, [« et »] je suis parti, on en est arrivé là [CS]. plus [majuscule / RELIS-TOI] tard, j'en ai fait part à Isaac [pourquoi tu compliques la phrase ???? Tu la rends peu naturelle].

Tradabordo a dit…

Il avait quatre-vingt cinq ans et la seule chose qui m'a permis d'échapper au coup de bouteille, c'est sa lenteur [reviens à la V.O. ; d'autant que cela te permettra de faire l'économie du « c'est »]. Je lui ai dit ce que je pensais de lui, [« et »] je suis parti, on en est arrivé là [CS]. plus [majuscule / RELIS-TOI] tard, j'en ai fait part à Isaac [pourquoi tu compliques la phrase ???? Tu la rends peu naturelle].

Unknown a dit…

On est encore au plus-que-parfait, non ?

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’échapper au coup de bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui et j’étais parti, nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

Tradabordo a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’échapper au coup de bouteille [« esquivé » tout simplement ?]. Je lui avais dit ce que je pensais de lui et [virgule et le « et » après ?] j’étais parti, nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

Justine a dit…

On a « esquiver » dans la phrase précédente.

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter le coup de bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.


Tradabordo a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter le coup de [pourquoi pas juste « la » ?] bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

Unknown a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

Tradabordo a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

OK.

Justine a dit…

Il avait quatre-vingt-cinq ans et seule sa lenteur m’avait permis d’éviter la bouteille. Je lui avais dit ce que je pensais de lui, j’étais parti et nous en étions restés là. Je l’avais ensuite raconté à Isaac.

OK.