jeudi 13 juin 2013

Projet Manon / Nancy – phrases 27-30

Para borrar ese inmenso despecho el chico decidió embriagarse. Nuestra previsión fue contundente. No paró hasta terminar con la botella de un scotch que, siendo sincero, nunca me ha convencido del todo. Grave error que heredó de usted, querido Director.

Traduction temporaire :
Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

31 commentaires:

Unknown a dit…

Pour oublier cet immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Notre prévision s’est révélée implacable. Il a continué jusqu’à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch qui, sincèrement, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu’il a héritée de vous, cher Directeur.

Nancy a dit…

Afin de noyer son immense dépit, le jeune homme a décidé de s'enivrer. Nos prévisions ont été probantes. Il ne s'est pas arrêté jusqu'à ce qu'il termine une bouteille de scotch qui, en étant sincère, ne m'avait jamais vraiment convaincue. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Afin de noyer son immense dépit,
OK

le garçon a décidé de se soûler
OK

Nos prévisions
OK

s’est révélée
OK

L'adjectif ne va pas.

Il a continué jusqu’à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch qui, sincèrement, ne m’a jamais vraiment emballé.
OK

et OK pour la fin.

Nancy a dit…

Afin de noyer son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées indéniables. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch qui, sincèrement ["pour être franc" ? Il y a "autrement" juste au-dessus et "vraiment" juste après], ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Unknown a dit…

Afin de noyer son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées indéniables. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch qui, sincèrement ["pour être franc" ? / OK pour moi], ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

« indéniables » ne va pas… à mon avis, c'est un FS ici. Dans le contexte…………

OK pour « pour être franc »

Nancy a dit…

Afin de noyer son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées concluantes [ ou "tranchantes" ?]. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Afin de noyer [en fait, je crois que Manon a raison et que c'est mieux avec « oublier » ou alors OK mais en construisant sur le modèle de l'expression : « noyer son chagrin dans l'alcool » / Faites de essais] son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées concluantes [ ou "tranchantes" ? « EXACTES » ?]. [deux points ? Ça dépend de la logique dans l'enchaînement des idées ; je vous laisse voir] Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch [tiret ?] qui, [cheville : « moi » ?] pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Nancy a dit…

Afin d'oublier [ou « noyer son immense dépit dans l'alcool » ou « faire passer son immense dépit » ] son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes[Je pense que cette phrase se rapporte à la précédente donc pas de « : », Manon ? ]. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch - qui, moi, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Unknown a dit…

J’ai tenté de mixer « noyer » et « oublier », mais c’est un peu redondant (pas facile d’enchaîner avec « Afin de ») :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de noyer son chagrin dans l’alcool. Nos prévisions se sont révélées exactes : il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, [cheville : « moi » ? Je laisserais sans « moi »] pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Je tente avec un autre mix, moins redondant, mais qui accroche à la lecture selon moi :

Afin d’oublier, le garçon a décidé de noyer son immense dépit dans l’alcool. Nos prévisions se sont révélées exactes : il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, [cheville : « moi » ? Je laisserais sans « moi »] pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Ou alors on revient simplement à « oublier » (je crois que je préfère cette solution) :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes : il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, [cheville : « moi » ? Je laisserais sans « moi »] pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Avant de donner mon avis – car étant très prise en ce moment, je ne peux pas regarder toutes ces solutions – j'attends de voir laquelle a la préférence de Nancy et c'est celle-là que je commenterai.

Nancy a dit…

Afin d’oublier [vous avez raison, c'est la meilleure solution] son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes : [je pense que cette phrase se rapporte à la précédente donc pas de « : », non ?] il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes : [je pense que cette phrase se rapporte à la précédente donc pas de « : », non ? Manon ?] il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout [« vide ?»] de la bouteille d’un [?] scotch – qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Unknown a dit…

Oui, je suis d'accord avec Nancy, pas de deux points.
Je préfère "venir à bout" que "vide" pour la sensation de "longueur" dans le temps, je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire ? Qu'en penses-tu, toi, Nancy ?
Caroline : quel est le problème avec "un" ?

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Nancy a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes : [je pense que cette phrase se rapporte à la précédente donc pas de « : », non ? Manon ?] il a continué jusqu'à ce qu’il vide une bouteille de scotch qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout de la bouteille d’un scotch – qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

OK pour la version de Manon.

Nancy ?

Nancy a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu’il vienne à bout [je préférais aussi "venir à bout" mais c'est "bout"/"bouteille" qui pose problème, tu ne trouves pas ?] de la bouteille d’un scotch [on a le même sens si on dit "une bouteille de scotch", non ? Cette phrase me paraît bizarre ou alors il faut enlever le tiret car il isole cette fin de phrase qui qualifie le scotch] – qui, pour être franc, ne m’a jamais vraiment emballé. Grave erreur qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à avoir avoir terminé la bouteille d’un scotch – moi, pour être franc, je n'ai jamais trop aimé ça. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Unknown a dit…

OK pour "avoir terminé". En revanche, je pense qu'il parle d'un scotch en particulier, pas du scotch en général, donc il faut rechanger la fin. Je reprends donc la fin en fonction du commentaire précédent de Nancy (mais je ne suis pas sûre de laisser "une bouteille de" au lieu de "la bouteille d'un", car ce n'est pas tout à fait le même sens selon moi) :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à avoir terminé une bouteille de scotch qui, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Nancy a dit…

Mais j'ai un doute, il n'aime pas le scotch en général ou juste cette bouteille-là ?

Tradabordo a dit…

Demandez son avis à Elena.

Nancy a dit…

Message envoyé.

Nancy a dit…

Voici la réponse d'Elena :

"Je pense que c'est le scotch de la bouteille dont il parle. C'est aussi pour laisser entendre que le garçon a "pris une cuite" avec un whisky qui n'est pas très bon. Celui qui parle se donne un air de "connaisseur". Voilà pourquoi la prévision de ce qui allait se passer était davantage "contundente". Se saouler avec du mauvais whisky n'est pas terrible."

Je propose :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide une bouteille de scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a ["avait" ?] jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Tradabordo a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide une bouteille de scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a ["avait" ?] jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux aller jusqu'au bout et être clair en ajoutant « marque » ?

Nancy a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Unknown a dit…

Nancy : Je ne mettrais pas le PQP, car on dirait que lui aussi en boit, qu'il ne l'aimait pas jusque là, mais qu'à présent il aime (alors que je pense qu'il ne l'aime toujours pas).

Sinon :

Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux aller jusqu'au bout et être clair en ajoutant « marque » ?

Est-ce qu'on n'est pas en train de se compliquer ? Ce n'est pas aussi simple de suivre la VO avec "la bouteille d'un scotch " ? Ou si ça vous fait bizarre, juste "un scotch" en enlevant "la bouteille" ? Avec qqch comme ça :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide un scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.


Si ça ne vous convient pas non plus, OK pour ajouter "marque".

Tradabordo a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide un scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Oui… OK. Nancy ?

Nancy a dit…

Mais on dirait qu'il ne boit qu'un verre avec "un scotch", il vaudrait mieux garder "bouteille", non ?

Unknown a dit…

Dans ce cas, OK pour cette proposition :

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, moi, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

Désolée d'éterniser cette phrase, mais est-ce que "moi, pour être franc" n'est pas redondant ? On ne peut pas enlever le "moi" ?

Tradabordo a dit…

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.

OK comme ça… Nancy ?

Nancy a dit…

OK !

Afin d’oublier son immense dépit, le garçon a décidé de se soûler. Nos prévisions se sont révélées exactes. Il a continué jusqu'à ce qu'il vide la bouteille d'une marque de scotch qui, pour être franc, ne m'a jamais vraiment emballé. Grave erreur de sa part, qu'il a héritée de vous, cher Directeur.