mercredi 26 juin 2013

Projet Marie – phrases 35-37

Trató de fingir, de actuar, de luchar contra el calor del pecho. Y sonrió. Una sonrisa tonta, sin sentido, estúpida, inoportuna. De medio lado, casi una mueca.

Traduction temporaire :
Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

6 commentaires:

Marie SPM a dit…

Il essaya de simuler, de feindre, de lutter contre cette chaleur dans la poitrine. Et sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

Tradabordo a dit…

Il essaya de simuler [« feindre » ici], de feindre [trouver un autre verbe… peut-être plus près de la V.O.], de lutter contre cette chaleur dans la [celle de qui ?] poitrine. Et [le sujet ?????] sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

Marie SPM a dit…

Il essaya de feindre, de bluffer, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

Tradabordo a dit…

Il essaya de feindre, de bluffer [ou « jouer la comédie » ? Comme vous voulez], de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

Marie SPM a dit…

J'ai eu un petit doute avec "jouer la comédie", c'était mon choix de départ, on fait comme ça !

Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

Tradabordo a dit…

Il essaya de feindre, de jouer la comédie, de lutter contre cette chaleur dans sa poitrine. Et il sourit. Un sourire idiot, sans aucun sens, stupide, inopportun. Un demi-sourire, presque une grimace.

OK.