samedi 29 juin 2013

Projet Maxime – phrases 28-31

—Desde que estás en contra —dijo Garnier—. Las industrias privadas que nos financian, que aprueban la medicación y los métodos para contrarrestar las enfermedades, son las mismas que controlan,  miden y definen la salubridad del hombre. Les conviene mantener las cosas como están. Ganan dinero.

Traduction temporaire :
Depuis que tu t'opposes à tout, rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui approuvent le principe de la médication et les méthodes existant pour contrer les maladies, sont les mêmes que celles qui contrôlent, mesurent et définissent la santé de l'homme. Ça les arrange de laisser les choses telles qu'elles sont. Elles gagnent de l'argent.

9 commentaires:

Maxime a dit…

—Depuis que tu es contre —rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent notre traitement et nos méthodes afin de compenser les maladies sont les mêmes qui contrôlent, mesurent et définissent l'hygiène de l'homme. Garder les choses tel qu'elles le sont leurs convient très bien. Ils y gagnent de l'argent.

Tradabordo a dit…

—Depuis que tu es contre —rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent notre traitement et nos méthodes afin de compenser les maladies sont les mêmes qui contrôlent, mesurent et définissent l'hygiène de l'homme. Garder les choses tel qu'elles le sont leurs convient très bien. Ils y gagnent de l'argent.

Commencez par rétablir les espaces ;-)

Maxime a dit…

— Depuis que tu es contre — rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent notre traitement et nos méthodes afin de compenser les maladies sont les mêmes qui contrôlent, mesurent et définissent l'hygiène de l'homme. Garder les choses tel qu'elles le sont leurs convient très bien. Ils y gagnent de l'argent.

Il n'y avait de problème que pour les tirets, non ?

Tradabordo a dit…

— Depuis que tu es contre [juste une question : avez-vous bien vérifié que ça s'enchaîne logiquement avec ce qui précède ?], rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent notre traitement [ajout d'un petit adjectif pour plus de clarté ?] et nos méthodes afin de compenser [FS] les maladies sont les mêmes [cheville : « que celles » ?] qui contrôlent, mesurent et définissent l'hygiène [sûr ?] de l'homme. Garder les choses tel [grammaire] qu'elles le [pas besoin] sont leurs [grammaire] convient très bien. Ils y [?] gagnent de l'argent.

Maxime a dit…

Depuis que tu ne le veux pas, rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent notre traitement (je laisse de coté car je ne trouve pas j'y reviendrais plus tard ) et nos méthodes afin d'équilibrer les maladies sont les mêmes que celles qui contrôlent, mesurent et définissent la salubrité de l'homme. Garder les choses telles qu'elles leur convient très bien. Ils gagnent de l'argent.

Tradabordo a dit…

Depuis que tu ne le veux pas [pas très naturel…], rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui adoptent [est-ce exactement ce que dit le texte ?] notre traitement (je laisse de coté car je ne trouve pas j'y reviendrais plus tard ; si besoin, je vous enverrai à Elena pour vous aider) et nos méthodes afin d'équilibrer [FS] les maladies sont les mêmes que celles qui contrôlent, mesurent et définissent la salubrité [bizarre, non ?] de l'homme.

On verra la suite après…

Garder les choses telles qu'elles leur convient très bien. Ils gagnent de l'argent.

Tradabordo a dit…

Un peu d'aide :

Depuis que tu t'opposes à tout, rétorqua Garnier. Les industries privées qui nous financent, qui approuvent le principe de la médication et les méthodes existant pour contrer les maladies, sont les mêmes que celles qui contrôlent, mesurent et définissent la santé de l'homme. Ça les arrange de laisser les choses telles qu'elles sont. Elles gagnent de l'argent.

À vous de voir, maintenant, en fonction de l'ensemble du texte que, personnellement, j'avoue avoir un peu oublié…

Maxime a dit…

Ce n'est pas à une traductrice que je vais apprendre à faire de la traduction. Forcément ça me convient !
Pourriez vous me renvoyez le texte si ça ne vous dérange pas car j'ai du supprimer tout mes messages que j'avais copier dans le brouillon. Merci beaucoup de m'avoir aidé car j'étais vraiment dans le besoin !

Tradabordo a dit…

Ah non, mais attendez… Ne me faites pas une confiance aveugle. Outre qu'une traductrice, même expérimentée, se trompe aussi régulièrement, là, je suis extérieure à votre texte. Donc, à vous de rester vigilant.
Je vous renvoie la suite du texte, mais stockez-la bien cette fois – car ce sont ces petits trucs qui me font perdre du temps ;-)