vendredi 19 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrase 64

La cama sin hacer, o traía vino-Toro-de-litro y no damajuana, aunque el chico explicara que no había y que tampoco querían fiarle.

Traduction temporaire :
À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.

6 commentaires:

Elena a dit…

À cause du lit défait ou parce qu'il ramenait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit aussi.

Tradabordo a dit…

À cause du lit défait ou parce qu'il ramenait [pas pour les objets…] du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit aussi [supprime].

Elena a dit…

À cause du lit défait ou parce qu'il apportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.

Tradabordo a dit…

À cause du [s'agit-il du sien, à ton avis ?] lit défait ou parce qu'il rapportait du vin Toro-un-litre au lieu d'une damejeanne, même si le petit expliquait qu'il n'y en avait pas et qu'on refusait de lui faire crédit.

Elena a dit…

Soit le sien, soit ils n'ont qu' un seul lit...

Tradabordo a dit…

Oui, c'est aussi ce que je me suis dit… Laissons, dans le doute.