mardi 2 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrases 50-51

También pies que ladran, que aprietan costillas. Como si el abuelo quisiese abollarlo, hacerlo más diminuto, hasta desaparecerlo.

Traduction temporaire :
Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

6 commentaires:

Elena a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui pressent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir davantage, jusqu'à le faire disparaître.

Tradabordo a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui pressent [bof] les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir davantage [mal dit], jusqu'à le faire disparaître.

Elena a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui broient les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

Tradabordo a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui broient [pas trop fort ?] les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

Elena a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

Tradabordo a dit…

Et aussi des pieds qui aboient, qui écrasent les côtes. Comme si grand-père voulait le cabosser, le rétrécir encore plus, jusqu'à le faire disparaître.

OK.