mercredi 24 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrases 69-71

La tiza no cura nada de eso. La tiza, el olor a tiza en el guardapolvo. Eso: los limones amarillos arriba,  tan arriba como la tijera de podar y la abuela que estaba arriba pero también abajo, entre las ligustrinas, por todos lados.

Traduction temporaire :
La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut,  aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.

5 commentaires:

Elena a dit…

La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère qui était en haut, mais aussi en bas, entre les troènes, par tout.

Tradabordo a dit…

La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère qui était [ou : « , également » tout court ?] en haut, mais aussi en bas, entre les troènes, par tout [?????].

Elena a dit…

La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.

Se me escapó un puntito et ça a fait un trou... Pour filer la métaphore. ;-)

Tradabordo a dit…

La craie ne soigne rien de tout ça. La craie, l'odeur de la craie sur la blouse. Ça : les citrons jaunes en haut, aussi haut que le sécateur, et grand-mère également, mais aussi en bas, entre les troènes, partout.

J'ai ajouté une petite virgule et c'est OK.

Elena a dit…

TB !