dimanche 28 juillet 2013

Projet Élodie – phrases 7-8

En una ocasión ella le anunció que se marchaba de viaje con unos amigos; que le apetecía, y que no debía poner ningún impedimento. Otro día se despidió sin darle un beso; al siguiente lo saludó de vuelta con una mirada distraída.

Traduction temporaire :
Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, de nouveau, elle le salua d'un regard distrait.

15 commentaires:

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec quelques amis ; que ça lui plaisait et qu'il ne devait pas l'en empêcher. Un autre jour, elle partit sans l'embrasser ; le suivant, elle le salua en se retournant avec un regard distrait.

Tradabordo a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec quelques [ou simplement « des » ?] amis ; que ça lui plaisait [pas exactement… reviens plus prêt du sens littéral] et qu'il ne devait pas l'en empêcher [idem ; tu changes un peu…]. Un autre jour, elle partit [quelque chose de plus clair… qu'on comprenne tout de suite l'idée] sans l'embrasser ; le suivant [?], elle le salua en se retournant [peu clair] avec un regard distrait.

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas imposer un refus. Un autre jour, elle lui dit au revoir sans l'embrasser ; le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en se dirigeant vers la porte.

Tradabordo a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas imposer un refus [non, je pense que c'est dans le sens obstacle / entrave]. Un autre jour [essaie de ne pas répéter « jour »], elle lui dit au revoir sans l'embrasser ; le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en se dirigeant vers la porte.

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas s'y opposer. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans l'embrasser ; le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en se dirigeant vers la porte

Tradabordo a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas s'y opposer [non, j'insiste en passant par « entrave » ou « obstacle »]. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans [cheville : « prendre la peine de » ?] l'embrasser ; [« et » à la place ?] le lendemain, elle le salua d'un regard distrait [je crois qu'en changeant la syntaxe, tu crées en CS] en se dirigeant vers la porte.

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en se retournant.

Tradabordo a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en se retournant [comment comprends ce « saludar de vuelta » ?].

Elodie a dit…

Elle lui jette un regard distrait en guise d'au revoir tout en se retournant pour partir. Mais je n'arrive pas à rendre le geste.

Tradabordo a dit…

Elle lui jette un regard distrait en guise d'au revoir tout en se retournant pour partir. Mais je n'arrive pas à rendre le geste.

Ou alors son salut quand elle rentre – qu'elle vient de l'extérieur… ?????

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, elle le salua d'un regard distrait en rentrant.

Elena a dit…

Bonjour,
Je me permets d'intervenir pour vous aider un petit peu :

"de vuelta" signifie : de nouveau / encore une fois.

À bientôt !

Tradabordo a dit…

Élodie, je te laisse voir avec l'aide d'Elena (merci !)

Elodie a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, de nouveau, elle le salua d'un regard distrait.

Merci beaucoup Elena, je n'avais pas du tout compris ça!

Tradabordo a dit…

Un jour, elle lui annonça qu'elle partait en voyage avec des amis ; qu'elle en avait envie et qu'il ne devait pas lui mettre d'obstacle. Une autre fois, elle lui dit au revoir sans prendre la peine de l'embrasser et le lendemain, de nouveau, elle le salua d'un regard distrait.

OK.