lundi 1 juillet 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 62-63

Esa información nos la suministró su hermanito menor; no bien lo cogimos del cuello, le exigimos que nos contara por qué la Zurda no estaba yendo a la playa.

Traduction temporaire :
Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

14 commentaires:

Unknown a dit…

Cette information nous fut livrée par son petit frère ; dès qu'on le saisit par le col, on lui exigea de nous dire pourquoi la Gauchère n'allait pas à la plage.

Unknown a dit…

Son petit frère nous avait fourni ces informations ; à peine l'avait-on coincé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

Continuons cette phrase...
J'ai trouvé que "coger del cuello" signifiait "soumettre, dominer".

Tradabordo a dit…

Ah oui, désolée, je vous avais oubliées. Quand il y a beaucoup de commentaires, j'en zappe ;-) N'hésitez pas à me rappeler à l'ordre avant…

Cette information nous fut livrée par son petit frère ;
OK, mais pas terrible avec « livrée ». Une autre idée ?

Pour la suite, ça donne quoi avec la précision apportée par Élise dans son dernier commentaire ?

Unknown a dit…

Cette information nous fut transmise par son petit frère ; à peine l'avait-on maîtrisé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

Nadia ? :)

Tradabordo a dit…

Envoie-lui un mail… peut-être qu'elle n'a pas vu.

Unknown a dit…

Moi, c'est le "maîtrisé" qui ne me convainc pas. Je ne sais pas si "chopé" serait trop familier.

Cette information nous fut transmise par son petit frère ; à peine l'avait-on chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

Oui, c'est pour ça que j'avais d'abord mis "coincé". J'aime bien "chopé" mais il faudrait enlever l'inversion sujet verbe alors, ça ne colle pas avec le niveaux de langue, non ?

Cette information nous fut transmise par son petit frère ; on l'avait à peine chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Tradabordo a dit…

Cette information nous fut transmise par son petit frère ;

à partir de là, OK pour le lexique, mais l'ensemble manque de naturel… Essayez de reformuler.

on l'avait à peine chopé qu'on l'avait forcé à nous raconter pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

Cette information nous fut transmise par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Tradabordo a dit…

Cette information nous fut transmise [« donnée », du coup – car plus en adéquation avec le contexte, non ?] par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

Ok pour "donnée".

Cette information nous fut donnée par son petit frère ; on l'avait chopé pour le forcer à nous dire pourquoi la Gauchère n'allait plus à la plage.

Unknown a dit…

je suis ok aussi.