lundi 15 juillet 2013

Projet Nancy 2 – phrases 33-34

Cara triste, grisácea, de ojos llorosos y ojerosos, cara cubierta por los vapores de la cocina de su vida. Guisos y más guisos en un caldo de cultivo lloroso y desquiciante.

Traduction temporaire :
Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de ma vie. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et aliénant.

13 commentaires:

Nancy a dit…

Visage abattu [pour éviter la répétition avec "gorge triste"], grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés ; visage couvert par les vapeurs de la cuisine de sa vie. Des mets et encore des mets dans un bouillon de culture en pleurs et ébranlant.

Tradabordo a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés ; visage couvert par [« enveloppé dans » ?] les vapeurs de la cuisine de sa vie [bizarre, non ?]. Des mets et encore des mets [ou « plats », ici ? Comme tu veux] dans un bouillon de culture en pleurs et ébranlant [il faudrait deux adjectifs + peu clair].

Nancy a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés ; visage enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de sa vie [c'est le titre mais faudrait-il expliciter "la cuisine où elle passait sa vie" ?]. Des plats et encore des plats [oui et "mets" à la place du "plat" précédent, alors] dans un bouillon de culture éploré et explosif.

Tradabordo a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés ; visage enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de sa vie [c'est le titre mais faudrait-il expliciter "la cuisine où elle passait sa vie" ? Oui pour expliciter… Mais c'est ça, où qu'elle y a passé toute sa vie ?]. Des plats et encore des plats [oui et "mets" à la place du "plat" précédent, alors / note-le et tu le corrigeras dans ta version finale] dans un bouillon de culture éploré et explosif.

Nancy a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés ; visage enveloppé dans les vapeurs de la cuisine où elle avait passé toute sa vie. Des plats et encore des plats dans un bouillon de culture éploré et explosif.

La phrase précédente se termine par "visage", je me demande s'il ne faudrait pas supprimer une répétition sauf que le rythme serait différent :
"Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine où elle avait passé toute sa vie."

Nancy a dit…

Je suis de retour !

Tradabordo a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine où elle avait passé toute sa vie [dans ce sens ou comme on parle d'homme de sa vie ? À toi de voir…]. Des plats [inexact] et encore des plats [virgule] dans un bouillon de culture éploré et explosif [FS à mon avis].

Nancy a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine où elle avait passé toute sa vie [dans ce sens ou comme on parle d'homme de sa vie ? À toi de voir…/C'est ce que j'avais mis au début "la cuisine de sa vie" comme le titre, c'est mieux, je pense]. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et explosif [FS à mon avis/est-ce dans le sens de "relevé" ?].

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de toute sa vie. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et explosif [FS à mon avis/est-ce dans le sens de "relevé" ? DEMANDE À ELENA].

Nancy a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de toute sa vie [mais ça renvoie au titre "La cocina de mi vida", il faudrait le traduire de la même façon alors ?]. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et explosif [FS à mon avis/est-ce dans le sens de "relevé" ? DEMANDE À ELENA/Selon elle, c'est dans le sens de ça "rend fou", ça "perturbe les sens" donc peut-être "aliénant" ?].

Tradabordo a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de toute sa vie [mais ça renvoie au titre "La cocina de mi vida", il faudrait le traduire de la même façon alors ? OUI… Il arrive souvent que la trad du texte t'oblige en cours de route à revenir sur ta trac initiale du titre]. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et explosif [FS à mon avis/est-ce dans le sens de "relevé" ? DEMANDE À ELENA/Selon elle, c'est dans le sens de ça "rend fou", ça "perturbe les sens" donc peut-être "aliénant" ? OK…].

Nancy a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de toute sa vie [mais ça renvoie au titre "La cocina de mi vida", il faudrait le traduire de la même façon alors ? OUI… Il arrive souvent que la trad du texte t'oblige en cours de route à revenir sur ta trac initiale du titre.// Mais je trouvais que le titre "la cuisine de ma vie" allait mieux car il fait penser à "l'homme de ma vie"…]. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et aliénant.

Tradabordo a dit…

Visage abattu, grisâtre, aux yeux larmoyants et cernés, enveloppé dans les vapeurs de la cuisine de ma vie. Des ragoûts et encore des ragoûts, dans un bouillon de culture éploré et aliénant.

OK.