vendredi 12 juillet 2013

Projet Sonita 6 – phrase 76

Así que echo a correr en dirección al piano tirando al suelo todo lo que encuentro a mi paso.

Traduction temporaire :
Du coup,  je me mets à courir en direction du piano, envoyant par terre tout ce qui se trouve sur mon chemin.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Alors, je me mets à couriren direction du piano, jetant parterre tout ce qui se trouve sur mon pas.

Tradabordo a dit…

Alors [« Du coup » ?], je me mets à couriren [?] direction du piano, jetant [« envoyant » ?] parterre [?] tout ce qui se trouve sur mon pas.

Tradabordo a dit…

« sur mon pas » ne va pas…

Attention : phrase faite trop rapidement et non relue.

Sonita a dit…

Du coup, je me mets à courir en direction du piano, envoyant parterre tout ce qui se trouve sur mon chemin.

***
Je ne comprends pas pourquoi tu me mets un point d'interrogation à "parterre".

Tradabordo a dit…

« Parterre » :

Nom masculin singulier
plate-bande dans un jardin ou un parc présentant un type de culture particulier ("un parterre de fleurs")
partie d'une salle de spectacle se trouvant derrière les fauteuils d'orchestre
public, spectateurs

Sonita a dit…

Du coup, je me mets à courir en direction du piano, envoyant au sol tout ce qui se trouve sur mon chemin.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de changer : c'est juste que « par terre » s'écrit en deux mots.

Sonita a dit…

Du coup, je me mets à courir en direction du piano, envoyant par terre tout ce qui se trouve sur mon chemin.

***
Merci, je ne savais pas :p

Tradabordo a dit…

D'où la différence avec le substantif « un parterre de fleurs… »

Du coup, je me mets à courir en direction du piano, envoyant par terre tout ce qui se trouve sur mon chemin.

OK.