vendredi 19 juillet 2013

Projet Sonita 6 – phrase 87

Me parece como si una turba de sombrías miradas me observara desde el poniente, como si los acordes del piano diesen voz a sus súplicas.

Traduction temporaire :
J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

6 commentaires:

Sonita a dit…

J'ai l'impression qu'une foule de sombres regards m'observe de l'autre côté, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

Tradabordo a dit…

J'ai l'impression qu'une foule de sombres [après] regards m'observe de l'autre côté [un peu pauvre et imprécis par rapport à la V.O., non ?], comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

Sonita a dit…

J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis l'aile ouest, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

***
Je trouve bizarre de traduire "poniente" avec un point cardinal...

Tradabordo a dit…

Mais en même temps, il ne dit pas « lado »… Continue de chercher et de réfléchir.

Sonita a dit…

J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

Tradabordo a dit…

J'ai l'impression qu'une foule de regards sombres m'observe depuis le ponant, comme si les accords du piano donnaient voix à leurs supplications.

OK.