jeudi 22 août 2013

Projet Céline / Sonita – phrase 10

Hasta ese momento yo pensaba o sentía o imaginaba que aquel hombre era sólo un indio, y esa palabra para mí, en ese instante, era sólo como un número, como un muñeco, pero nunca como una persona.

Traduction temporaire :
Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien,  et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien d'autre qu'un indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'un jouet, mais jamais d'une personne.

Tradabordo a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien d'autre [nécessaire ? J'hésite] qu'un indien [majuscule], et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'un jouet [pas ce qui est dit en V.O.], mais jamais [« en aucun cas »] d'une personne.

Sonita a dit…

Jusqu'alors, je pensaisy, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.

Tradabordo a dit…

Jusqu'alors, je pensaisy, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.

Corrige ta coquille…

Sonita a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais en aucun cas d'une personne.

Tradabordo a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, mais [pas besoin] en aucun cas d'une personne.

Sonita a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.

Sonita a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.

Tradabordo a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Jusqu'alors, je pensais, je sentais ou j'imaginais que cet homme n'était rien qu'un Indien, et ce mot, pour moi, à ce moment-là, n'était qu'un simple numéro, comme s'il s'agissait d'une marionnette, en aucun cas d'une personne.

OK.